Элкан Адлер - Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников
- Название:Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-5108-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элкан Адлер - Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников краткое содержание
Элкан Натан Адлер, почетный секретарь еврейского Общества по распространению религиозного знания, коллекционер еврейских рукописей, провел несколько лет в путешествиях по Азии и Африке, во время которых занимался собиранием еврейских манускриптов. В результате создал одну из самых обширных их коллекций. Настоящую книгу составили девятнадцать письменных свидетельств эпохи Средневековья, живо представляющих странствующего жида как реального персонажа великой драмы истории. Истории еврейских ученых, послов, купцов, паломников, богатые яркими историческими деталями и наблюдениями, знакомят читателя с жизнью Европы, Ближнего Востока и Северной Африки в Средние века.
Дети Вечного Жида, или Увлекательное путешествие по Средневековью. 19 рассказов странствующих еврейских ученых, купцов, послов и паломников - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ч у л а н – это, вероятно, Квилон, или Хулам, а в одном из манускриптов это название встречается в форме Хулан .
17
Имеется в виду Малороссия или Украина.
18
Черное море.
19
Крым.
20
Днепр и его притоки.
21
Залив Сиваш (Гнилое море).
22
Армения.
23
В тексте: еретики.
24
Знаменитая крепость на Тигре.
25
То есть византийский император.
26
Мосул, который Вениамин из Туделы называл Ассуром.
27
Название на иврите – «Реш Метхибта».
28
Вероятно, это был Мостадхи (1170–1179).
29
То есть секреты Каббалы.
30
То есть Библия.
31
То есть Армения.
32
Бук. Эфиопия, и, возможно, здесь делается ссылка на Фалашас, но «Куш» может также включать Аравию, как в первом стихе Эстер (Эсфиры).
33
У персов существует обычай хоронить евреев в их таллитхах.
34
Раввинская метафора, которая означает, что два знатных человека, равные по своей власти, не смогут ужиться под одним законом.
35
Имеется в виду Селейкия или Изаннесополис (Хит).
36
Вероятно, это сова.
37
Аборас, который впадает в Тигр в Кархемише.
38
То есть «разрушенная и перестроенная», как напоминание о том, что она была возведена на месте здания в Палестине.
39
Возможно, это Хилла.
40
Это раввины Талмуда (219–478), в отличие от их предшественников таннаимов, или раввинов Мишны, которые исповедовали это учение между 10 и 220 гг.
41
Одногорбый верблюд, или дромадер.
42
Иосиф (Ант., 2: 9) говорит, что Эзра был похоронен в Иерусалиме.
43
«Алеппо» означает на иврите «молоко».
44
Святой раввин – р. Иуда, принц, составитель Мишны.
45
В монастыре или церкви.
46
Вероятно, распятие.
47
Зах., 14: 4; Ис., LII: 8.
48
Этот фрагмент был опубликован вместе с факсимиле в книге Адлера «От гетто до гетто» (Штутгарт, 1909. С. 197–200) и сейчас находится в Библиотеке Дж. Т.С. в Нью-Йорке.
49
Б а с п а с – лекарственная трава peganum harmata, или рута.
50
«Кефар» означает «деревня», и это слово часто встречается в названиях селений. Так, Капернаум – это Кефар-Нахум (деревня Нахима).
51
Эта метафора очень популярна в арабской поэзии.
52
Суд., 5: 19.
53
Комментарий к пословицам на иврите, впервые изданный в Лиссабоне в 1492 г.
54
Эбен Шетия – камень, заложенный в основание Храма.
55
Это, возможно, раввин Мейр Калзон, то есть Мейр Колчестерский, один из английских паломников, посетивших в 1211 г. Иерусалим.
56
То есть Маймонид.
57
Иисус бен Сирах, автор Екклесиаста.
58
См.: 2 Цар., 22: 14.
59
См.: Берахот Т.Б. Зивай.
60
То есть «Счета», состоявшего из 49 дней, от Пасхи до Троицы.
61
Приблизительно в мае 1434 г.
62
X а н у к а – это праздник посвящения, отмечаемый в честь Маккавеев.
63
Эйзенштейн полагает, что под словом «царь» здесь подразумевается пресвитер Иоаннн, но, быть может, Илия имел в виду еврейского царя Кранганора, расположенного на Малабарском побережье Индии, см. приложение к 2 главе «Давид Реувени».
64
Неделя, на которую приходится этот стих (Числ., 24: 7), то есть в июле 1435 г.
65
Вероятно, это арабский наиб, что означает «судья».
66
То есть монсеньор.
67
М е ш у л л а м – автор писем, приведенных в предыдущей главе. Вероятно, он совершил второе путешествие на Восток.
68
Вероятно, это Зукко, остров между Палермо и Трапани.
69
Сулейман II.
70
Автор считает, что страна пресвитера Иоанна – это Абиссиния.
71
Ибн Эзра повторил это неправильное изречение. Ошибка, вероятно, произошла из-за неправильно понятого самаритянского шрифта.
72
То есть не с помощью астрономических вычислений, как делают раввинисты.
73
Это место в рукописи не совсем понятно; вероятно, имеется в виду Эль-Хамара.
74
О Димо (Фостате) см. примечание Мунка в книге Эшера «Вениамин из Туделы» II. С. 198.
75
Хеврон называется так по-арабски потому, что арабы называли Авраама Камил Аллах, «Любимец Бога».
76
От арабского нафар , «испугаться».
77
Это письмо, вероятно, было адресовано Эммануэлю Чаю из Камерино.
78
Здесь, вероятно, идет речь о древнем обычае зажигать костер во время Пурима и прыгать через него в обруч. Если это так, то Давид связывает его с прощением, которое он надеялся получить в результате посещения папы.
79
С и н г о л и – это, вне всякого сомнения, Кранганор (см. примечание на с. 82). Штайншнайдер полагает, что это Цейлон, а Эйзенштейн – Сенегал, но и тот и другой, скорее всего, ошибаются.
80
Это знаменитый Диогу Пирее, который после обращения в иудаизм получил имя Соломон Молхо, литератор, мистик и мученик, сожженный на костре по приказу инквизиции в 1532 г.
81
То есть 5201 = 21 июля 1641 г.
82
Вероятно, это Кудрос (Циторус в Пафлагонии).
83
1 августа.
84
17 сентября 5202 г. (1641).
85
Из его рукописного дневника «Мо’гал Тоб», который хранится сейчас в библиотеке Еврейской теологической семинарии Нью-Йорка. Частично он был опубликован в 1921 г. в Берлине Фрайманом.
86
Речь идет о ссоре между Иаковом Кимхи и Сахломом Бузагло, описанной у Дучинского в «Переводах исторического общества» (VII. С. 272–290).
Интервал:
Закладка: