Феликс Кандель - Евреи России. Времена и события. История евреев российской империи.
- Название:Евреи России. Времена и события. История евреев российской империи.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Гешарим – Мосты культуры»
- Год:2014
- Город:Иерусалим – Москва
- ISBN:978-593273-384-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Кандель - Евреи России. Времена и события. История евреев российской империи. краткое содержание
Евреи России. Времена и события. История евреев российской империи. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1124 году был в Киеве большой пожар; летопись сообщает‚ что выгорел почти весь город "и Жидове погореша". У В. Татищева есть упоминание о том‚ будто Владимир Мономах велел "из всея Русския земли всех жидов со всем их имением выслать и впредь не впущать; а есть ли тайно войдут‚ вольно их грабить и убивать... С сего времени жидов в Руси нет, и когда который приедет, народ грабит и убивает..." Но этот факт оспаривают другие историки.
Евреи жили не только в Киеве‚ но и в Волынской‚ в Галицкой землях‚ появлялись они и в северо-восточной Руси. При дворе великого князя Андрея Боголюбского во Владимире в конце двенадцатого века жили Ефрем Моизич и Анбал Ясин с Кавказа‚ ключник великого князя – летопись причисляет их к евреям; они были участниками заговора‚ когда убили Андрея Боголюбского.
А потом на Киевскую Русь обрушились монголы. В 1240 году они разрушили Киев: евреи погибали вместе с другими жителями или бежали. С того года сохранился в Подолии надгробный памятник некоему Шмуэлю‚ на нем выбита такая надпись: "Гибель следует за гибелью. Велико наше горе. Этот памятник воздвигнут над могилой нашего учителя; мы остались‚ как стадо без пастыря, гнев Божий постиг нас..."
В середине тринадцатого века Киев был пуст и разорен‚ стояли в нем две сотни домов‚ и великие князья снова приглашали евреев селиться в Киеве. Сохранилось свидетельство об их присутствии на Руси в летописи за 1288 год. Рассказывая о смерти князя Владимира Васильковича‚ правившего во Владимире Волынском‚ летописец отметил: "И тако плакавшеся над ним всемножество Володимерцев‚ мужи и жены и дети‚ Немцы‚ и Сурожьце‚ и Новгородци‚ и Жидове плахуся аки во взятие Иерусалиму, егда ведяхут во полон вавилонский..."
3
Евреи Киевской Руси не были оторваны от своих соплеменников на Западе и на Востоке. Они переписывались друг с другом‚ из страны в страну ездили купцы-евреи‚ даже детей своих они посылали учиться из Киева в Европу.
Сохранилось имя рабби Ицхака из Русии‚ который учился в городе Вормсе‚ в Германии, а Ашер бен Синай из Русии учился в испанском городе Толедо. Рабби Моше из Киева был либо учеником в иешиве рабби Яакова Тама‚ крупнейшего авторитета французского и германского еврейства‚ либо встречался с ним во время своих поездок по Европе; этот же рабби Моше переписывался с главой иешивы в Багдаде. Известно еще‚ что некий еврей из Русии‚ у которого родным языком был славянский‚ встретился в Салониках со своим родственником. Тот с восторгом описал ему свое путешествие в Эрец Исраэль‚ и под впечатлением этого рассказа еврей из Русии тоже решил отправиться туда.
В 1062 году побывал на Святой Земле монах Киево–Печерского монастыря Варлаам. В 1115 году игумен Даниил из Чернигова приехал в Иерусалим, которым владели крестоносцы. Он написал путевые заметки под названием "Странник или Хождения Даниила русскыя земли игумена"‚ первое в русской литературе описание Святой Земли, где пробыл два года. Даниил встретил там паломников – "русских сынов"‚ среди которых оказались новгородцы и киевляне; он восторгался видом Иерусалима с Масличной горы: "никто не может не прослезиться"; описал тяготы путешествия из Иерусалима в Назарет: "путь тот тяжек вельми, и непроходен, и тесен"‚ потому что "погании срацины мнози сидят в горах тех… и из тех гор и сёл тех страшных выходят и избивают странных (странников)".
Паломники на Руси – "калики перехожие" – собирались в "дружины" и шли в Иерусалим через Константинополь: "ходу полтора годы". Воспоминание об их путешествиях сохранилось в русских былинах: Добрыня Никитич‚ к примеру‚ "игриво играл от Царяграда‚ другое играл от Иерусалима"‚ или: "Заиграл Добрыня по-умильному да по-уныльному‚ заиграл он по-еврейски..."
В двенадцатом веке побывала в Иерусалиме полоцкая княгиня Евфросинья, а в семидесятых годах четырнадцатого века – архимандрит Аграфений из смоленского монастыря. Он оставил подробное описание страны и христианских святынь, а об Иерусалиме сообщил среди прочего: "Городок мал, но крепок, окопан малым рвом, ворота имеет единые с востока – железные".
В конце четырнадцатого века дьякон Игнатий написал сочинение под названием "Хождение в Иерусалим"; в том же веке на монаха Зосиму напали разбойники по пути к Мертвому морю, и он отметил в своих записках: "За Иерусалим никто пойти не может из-за злых арабов, потому что бьют без милости". Сохранилось описание путешествия новгородского монаха Варсонофия в пятнадцатом веке; существуют записи последующих веков смоленского купца Василия Познякова, московских купцов Трифона Коробейникова и Юрия Гракова‚ иеромонаха Ионы и "убогого Василия Казанца по прозвищу Гагара".
В 1710 году Петр Первый подписал "Проезжую грамоту" московскому священнику Иоанну Лукьянову‚ отпущенному "для моления... во святый град Иерусалим", чтобы ему в пути "досада и озлобление да не чинится". Путевые записи Лукьянова начинаются со слов: "Се аз недостойный и грешный старец Иоанн… понужден мыслию своею, и нетерпением восходить" в Иерусалим.
В двенадцатом-тринадцатом веках в Киевской Руси перевели с греческого на древнерусский язык "Историю иудейской войны" Иосифа Флавия, еврейского историка первого века новой эры‚ а частичные переводы из Флавия относятся к одиннадцатому веку. Специалисты отмечают то влияние‚ которое оказал перевод "Истории иудейской войны" на такие русские литературно-исторические памятники‚ как "Слово о полку Игореве"‚ "Слово о погибели русской земли" и "Задонщина".
На древнерусский язык было переведено и другое еврейское историческое повествование десятого века – "Иосиппон". Его перевели с иврита в двенадцатом веке‚ а отрывки из него включены в русскую летопись "Повесть временных лет" под датой 1110 год. С иврита переводились и библейские тексты из книг Эстер‚ Даниила‚ Песни песней‚ а также сказания о Моисее и царе Соломоне. Влияние этих переводов с иврита прослеживается в тогдашнем языке. Например‚ в переводе "Иосиппона" употреблен глагол "взыти" – взойти‚ подняться – при обозначении движения к Иерусалиму. Это полностью соответствует глаголу на иврите "ала" – подниматься‚ идти наверх‚ потому что на иврите не говорили: "идти в Иерусалим"‚ но – "подниматься в Иерусалим".
В 1282 году для новгородского епископа Климента был составлен еврейско-русский словарь; он назывался так: "Речь жидовского языка‚ переложена на русскую‚ неразумно на разум‚ и в Евангеле и в Апостолех‚ и в Псалтыри‚ и в прочих книгах".
Сюжет новгородской былины о Садко – торговом госте имеет свой прототип‚ библейский рассказ об Ионе‚ которого корабельщики сбросили в бурю с корабля. Еще дореволюционные русские ученые полагали‚ что основой для имени героя – Садко послужило еврейское имя Цадок в значении "справедливый‚ праведный".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: