Элизабет Тюдор - Семь посланников
- Название:Семь посланников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Тюдор - Семь посланников краткое содержание
Семь посланников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Рад видеть тебя снова, Абель, - радушно поприветствовал его видный
незнакомец, одетый во все черное.
- Мы разве знакомы? - растерянно поинтересовался Брэстед.
- Конечно, но прошло столько времени, и ты наверняка не помнишь
меня. Меня зовут Генри Макензи, я друг твоего отца. Говорящему показалось, что молодой человек невольно вздрогнул, но его реакцию он приписал неожиданной встрече.
- Какая удача, что я нашел тебя. Как я рад нашей встрече.
- О да, и я безмерно рад ей, сэр, - сухо отозвался юный собеседник. Взгляд его стал тяжелым и злобным, прежнее недоумение исчезло, его сменили хладнокровная сдержанность и неприязнь. Макензи не ожидал такой резкой перемены в нем. Он горячо любил Абеля как своего племянника. Огорчение его не ускользнуло от зорких глаз капитана. Встав позади него, он дружески похлопал того по плечу и шепнул:
- Не горюй, он еще не пришел в себя. Вот примет человеческий
вид, отдохнет немного и все вернется на круги своя. Тот, ничего не ответив, просто кивнул.
- Капитан, а куда нам его девать? - спросил Саммер. Взоры сидящих обратились к двери. Между двумя кряжистыми мужчинами, тряся коленками, еле живой стоял сероликий нудиец. Длинный-предлинный череп инопланетянина затылком нависал позади его туловища, тусклая кожа на безволосой голове была покрыта белыми пигментными пятнами. Невероятно узкий разрез глаз едва выдавал их расположение на овальном лице, приплюснутый нос, которого практически не было видно, и крупные полные губы плохо сочетались с остальными чертами лица. Короткие конечности были непропорциональны туловищу. Голос его был скрипучим и тонким, говорил же он столь невнятно, что присутствующие едва могли понять его.
- А это еще кто такой?
- Фаг-ун, владелец фабрики, - ответил на вопрос капитана Брэстед.
- А-а, вот мы и поймали тебя, крысоед, - оскалился с довольной ухмылкой
Сталкер. Нудийцы питались грызунами, отчего капитан дал заложнику такое прозвище. - Раз ты уж здесь, будь добр, плати. Фаг-ун не понял речи говорящего, и один из его бывших невольников перевел слова спейсджекера.
- За что это я должен платить? - все еще дрожа в коленях,
возмутился нудиец.
- Как это за что?! - в негодовании вскрикнул главарь головорезов,
услышав перевод. - Вопервых, ты пролетел больше половины Галактики на одном из моих кораблей, за это надо заплатить. Тебя доставили живым и невредимым, за это тоже следует платить. И если ты хочешь попасть обратно на свою планету, жалкий крысоед, то и за это тебе придется раскошелиться. Ну, ты все понял? - спросил Дориен, после того как переводчик досказал последнюю часть его речи. Фаг-ун недовольно сморщил лицо, отчего стал похож на сушеную сливу, вытянул большие губы вперед (так он думал) и, немного проворчав, проговорил:
- Хорошо, я уплачу за все, - он протянул костлявую конечность, где на
запястье был закреплен браслет со сверкающим кристаллом. Что-то прошептав на своем родном языке, он посредством финтрансформатора трансфертировал крупную сумму денег на счет спейсджекеров. Фаг-ун полагал, что на этом дело закончится и его отпустят, но он заблуждался. Как только он выполнил свою часть сделки, то есть перечислил выкуп за себя, Сталкер, выхватив икстерминейтор[130] из-за пояса, выстрелил в голову заложника. Тот дернулся и рухнул на пол, сраженный насмерть.
- Прости, Фигун, я забыл тебе сказать, что домой ты будешь доставлен
с продырявленной башкой. Ну да ничего, в следующий раз я буду повнимательней, - с сарказмом осведомил покойника Сталкер.
- Это мне тоже ему перевести? - услышал капитан хладнокровный
голос позади себя. Высказывание молодого человека сперва не дошло до спейсджекера, но после он долго хохотал.
- Ну и шутки у тебя, юнец, - смахивая слезинки с уголков глаз,
обратился он к Брэстеду. - Люблю людей с юмором. Эх, тебе бы в мою команду, но, полагаю, жизненный путь у тебя должен быть иным. Макензи и его юный спутник покинули спейсджекеров и взяли курс на Крадас. Именно там, по имеющимся сведениям, находился Ксенос. На протяжении всего пути Брэстед был подавленно молчаливым и на все вопросы его покровителя отвечал сухо и уклончиво. Генри стремился наладить с ним дружеские отношения, но тот оставался безучастным к его стараниям. Макензи не мог понять причину холодного молчания племянника. Но приписав поведение Абеля перемене обстановки и переживаниям, выпавшим на его долю, он решил дать ему время свыкнуться со своим новым положением.
Г л а в а 4
НЕОЖИДАННОСТЬ
Рука Возмездия найдет
Того, кто в Пурпуре цветет,
Но мститель, пусть он
справедлив,
Убийцей станет отомстив.
У. Блейк
- Уму непостижимо! Ксенос, ведь ты сказал, что посланник
Пространства мертв.
- Так оно и есть. было. по крайней мере, до недавнего времени,
повелитель Зид. Вероятно, он выжил благодаря приверженцам Общества AMOR FATI.
- Опять эта кучка никчемных людишек! - возмущенно воскликнул верховный
жрец, не происходящий из рода человеческого. - Они уже в который раз вмешиваются в наши дела и ставят нам сети. Сперва похитили Время, потом спасли Пространство, а сейчас, может, подумывают, как уничтожить нас. И во всем этом виноват ты.
- Повелитель Зид ошибается. В этом нет моей вины.
- Ошибаюсь? Как ты смеешь обвинять меня во лжи? - гневно спросил
Зид. - Мне лучше знать, кто виновен в наших неудачах.
- Вы правы, верховный жрец, - подавив негодование, терзавшее его
самолюбие, покорно отозвался "черный жрец". - Я должен был быть более осмотрительным и точным. Но еще не поздно все исправить.
- Как?
- Предоставьте сделать все мне.
- Опять доверить все дело тебе?
- Поверьте, в этот раз я не подведу вас. Клянусь, я собственноручно
прикончу посланника. Ксенос откланялся и покинул общество верховного жреца. Шествуя в одиночестве по пустынным коридорам, он думал о посланнике Пространства. "Я должен, должен изничтожить его. Если я не смогу его убить, грош цена всем моим стараниям, всей моей жизни.. О, как же ты мне надоел! Ну, ничего, скоро придет конец твоему везенью. Да, ты погибнешь, но не от моей руки. пусть твое порождение само изничтожит тебя. Признаюсь, зрелище будет великолепным. Интересно, кто же победит - посланник Времени или Пространства? В любом случае, кто бы ни одержал верх в этом поединке, ему останется недолго жить", - такой коварной идеей завершил он свои размышления.
* * *
- Черт побери! Как же мы с ним разминулись? И все из-за тебя, проклятая
колымага. - Макензи раздраженно стукнул кулаком по пульту управления. Долетев до Крадаса и узнав об отбытии Ксеноса, он пришел в негодование. Внеплановая задержка произошла из-за неполадок на корабле, и когда они прибыли в пункт назначения, преследуемый субъект снова скрылся. После непродолжительного раздумья Генри решил обратиться за помощью к старому приятелю капитану Сталкеру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: