Алексей Толстой - Стихотворения (сборник)
- Название:Стихотворения (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Стихотворения (сборник) краткое содержание
Стихотворения (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Часть первая. Мориски - мавры, принявшие христианство. Это не спасло их от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из Испании. Строки "Он говорил, что мавры и мориски" и т.д. Толстой использовал через несколько лет как аргумент против националистических взглядов Каткова, Маркевича и Щербины (письма к М.М.Стасюлевичу и Маркевичу от 7 февраля и 26 апреля 1869 г.). В.И.Ленин вспомнил слова Толстого в статье "Нужен ли обязательный государственный язык?" "Мы не хотим загонять в рай дубиной" (В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295), - писал он. Тиара - головной убор древних восточных царей, а также корона папы римского. Сид - прозвище Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040-1099), испанского рыцаря, прославившегося своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.
Часть вторая. Гидальго - испанский дворянин. Прислал он отпущений про запас. - Речь идет об индульгенциях - папских грамотах об отпущении, прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь. Пилат римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос "Что есть истина?" Пилат, по евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Аллилуйя!.. Осанна! - молитвенные возгласы, славословящие бога. Петра наместник. - Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на земле. Альгамбра - старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада. Доминиканцы - члены католического монашеского ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы. Эпитимья - церковное наказание. Патерностер (Pater noster - Отче наш) и Ave Maria (Радуйся, благодатная Мария) - католические молитвы.
ПЕРЕВОДЫ
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
"Ассирияне шли, как на стадо волки...". - Перевод стихотворения "The destruction of Sennacherib", в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".
"Неспящих солнце! Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да и оригинал мне не очень нравится", - писал он жене 14 октября 1856 г.
АНДРЕ ШЕНЬЕ
А.Шенье (1762-1794) - французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня истинное наслаждение - переводить Шенье, - писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.
"Крылатый бог любви, склоняся над сохой...". - Перевод стихотворения "Tire de Moschus". Оратай - пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.
"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. - Перевод стихотворения "C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange..." Низийский бог Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
"Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..". - Перевод стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...". Стерно - руль. Фетида (греч. миф.) - старшая из морских нимф-нереид.
"Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". - Перевод стихотворения "L'impur et fier epoux que la chevre desire...".
"Багровый гаснет день; толпится за оградой...". - Перевод стихотворения "Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".
"Я вместо матери уже считаю стадо...". - Перевод стихотворения "A compter nos brebis je remplace ma mere...".
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А.А.Перовским в Веймаре. По свидетельству С.А.Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе "Фауста" и "даже начинал его. Много мы о нем говорили" (письмо к А.А.Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из "Фауста".
Бог и баядера. - Перевод стихотворения "Der Gott und die Bayadere". Сам Толстой так оценил его: "Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом" (письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) - прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два - Брама (Брахма) и Вишну. Баядера - восточная танцовщица. Брамины - одна из наиболее привилегированных каст в Индии.
Коринфская невеста. - Перевод стихотворения "Die Braut von Korinth". По словам Толстого, "Коринфская невеста" Гете "принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) - богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) бог брака. Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении - домашний очаг, родной дом. Клир - духовенство какой-нибудь церкви или прихода.
"Радость и горе, волнение дум...". - Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...".
"Трещат барабаны, и трубы трубят...". - Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...".
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.
"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
"У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins Meer der Runenstein...".
"Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke Wasserlilie...".
Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового похода.
"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen, wir sassen beisammen...".
"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа "Обрыв".
ГЕОРГ ГЕРВЕГ
Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: