Дмитрий Федосов - Рожденная в битвах. Шотландия до конца XIV века
- Название:Рожденная в битвах. Шотландия до конца XIV века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЕВРАЗИЯ — ИД Клио
- Год:2014
- Город:СПб.-М.
- ISBN:978-5-91852-081-9(ЕВРАЗИЯ), 978-5-906518-019-4 (ИД Клио)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Федосов - Рожденная в битвах. Шотландия до конца XIV века краткое содержание
«Рожденная в битвах» — первое и пока единственное на русском языке многогранное исследование по истории средневековой Шотландии. Автор, старший научный сотрудник Института Всеобщей Истории РАН, дает обзор составных частей Королевства Скоттов, прослеживает развитие единой монархии, феодальных отношений, клановой системы, городов и национальной церкви. Особое внимание уделено раннему становлению шотландской народности и первому, решающему этапу войн за независимость от Англии, увенчавшемуся победой шотландцев во главе с Уильямом Уоллесом и королем Робертом Брюсом. Автор стремился как можно полнее отразить самобытное наследие шотландского Средневековья, в том числе посредством богатого выбора иллюстраций. Знаменательно, что второе издание книги выходит в свет накануне исторического референдума о независимости Шотландии от Соединенного Королевства и в год 700-летия битвы при Бэннокберне.
Рожденная в битвах. Шотландия до конца XIV века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Есть и еще одно веское обстоятельство, которое побуждает меня обратиться к истории Шотландии, — это древность и богатство русско-шотландских связей, возникших в Средние Века. Межгосударственные отношения не успели сложиться, поскольку Россия всерьез выступила на европейскую арену как раз когда Шотландия как независимая страна ее покинула, но культурные и личные связи были весьма разнообразны со времен короля Скоттов Макбета и великого князя Ярослава Мудрого вплоть до нашего столетия. Еще в XI в. монахи-скотты добрались до Киева и основали там свою общину. {4} 4 Пашуто В. Т. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968, с. 136, со ссылкой на житие Блаженного Мариана Скотта.
Шотландская королева Св. Маргарет, супруга победителя Макбета Малколма III, вероятно, появилась на свет в Киеве и могла быть дочерью русской княжны. {5} 5 Barrow G. W. S. Kingship and Unity. L., 1981, p. 29; G. Ronay, «The Other St. Margaret», History Today, № 43, December 1993; Jette R. «Is the Mystery of the Origins of Agatha, Wife of Edward the Exile, Finally Solved?», New England Historical and Genealogical Register, vol. ISO, October 1996, pp. 417-432.
Первым послом Дании на Руси в конце XV в. стал вицеканцлер Копенгагенского университета Питер Дэвидсон «de Scotia Aberdonensis» — шотландец из Эбердина. {6} 6 Riis Т. Should Auld Acquaintance Be Forgot… Scottish-Danish Relations с 1450-1707. Odense, 1988,1, p. 113; 11, p. 187.
Первый русский посол в Британии, вологжанин Осип Непея со своими спутниками, уцелев после кораблекрушения у мыса Киннэрдс Хед, сошел на шотландскую землю близ городка Фрэйзерборо в ноябре 1556 г. и прожил в стране более трех месяцев. {7} 7 Bishop John Lesley. History of Scotland. Edin., 1830, pp. 257-8; Hakluyt's Collection of the Early Voyages, Travels and Discoveries, I, L., 1809, pp. 263-70, 318-9.
Уже при царе Иване Грозном в его войсках сражались десятки «немцев Шкоцкия земли» во главе с капитанами Джеймсом Лингеттом и Гэвином Элфинстоном, а при царе Михаиле Федоровиче их счет пошел на сотни, когда сэр Александер Лесли оф Охинтул [2] В Шотландии, в отличие от Англии, предлог of — неотъемлемая часть дворянского титула и означает родовое наследственное право на владение поместьем по старшинству, подобно немецкому von и французскому или испанскому de, что непередаваемо русским «из».
(1590-е-1663), первым в России получивший чин генерала, набирал новые полки «иноземного строя». Боевые качества шотландцев, выкованные в битвах за независимость, высоко ценились по всей Европе и за ее пределами. Знаменательно, что одним из главных наставников императора Петра Великого был генерал Патрик Гордон оф Охлухрис (1635–1699), оставивший уникальный многотомный дневник о своей жизни и эпохе. {8} 8 Гордон П. Дневник 1635-1659. М., 2000; Дневник 1659-1667. М., 2002; Дневник 1677-1678. М., 2005; Дневник 1684-1689. М., 2009. Пятый том этого труда находится в печати, и начат перевод шестого.
Есть сведения и о приезде в Московию пушкарей, строителей, рудознатцев, ювелиров, лекарей и т. д. Многие шотландские роды достойно представлены в истории России, а иные стали «русскими кланами»: Брюсы, Стюарты, Хэмилтоны-Хомутовы, Лермонтовы, Лесли, Шкоты, Кары, Томсоны-Фаминцыны, Маккензи, Огилви, Грейги, Манзеи, Барклаи, Камероны, Рамзаи, Элиоты, Белли и многие другие. Некоторые из этих имен встретятся нам на последующих страницах.
Было и обратное стремление — далекая, загадочная и романтическая страна издавна манила россиян. В русской «Космографии» XVII в. о «Шкотском Королевстве» говорилось: «Иные толкуют [значение имени Эдинбурга] — “крыле рыцерские”, потому что в том городе множество воинских людей… Шкотские люди на войне чести и славы храбростию своею доходят, и во время войны король не ищет из иных земель ратных людей, своими людми храбро и мужствено против всякого своего недруга воюет, а воинские люди, не щадя голов своих, за государя своего стоят. То Шкотское Королевство к житию человеческому и ко всякому прохладству многие иные государства превосходит… Хотя земля песчана, а однако хлебородна. Люди в ней веселого, здравого пребывания». {9} 9 Космография 1670 г. СПб., 1878–1881. С. 245–6.
В 1776–1779 гг. княгиня Е. Р. Дашкова жила в Эдинбурге, где учился ее сын Павел, увлеченно общалась со всеми корифеями шотландского Просвещения и вспоминала об этой поре как о «самой спокойной и счастливой, выпавшей мне на долю в этом мире» {10} 10 Записки княгини Е. Р. Дашковой. Л., 1985. С. 98–101.
. Известный литератор А. И. Тургенев, наблюдая культурный и промышленный подъем, писал: «Отчизна Вальтера Скотта благодетельствует родине Карамзина и Державина. Татарщина не может долго устоять против этого угольного дыма шотландского; он проест ей глаза, и они прояснятся». {11} 11 Литературный архив. Т. 1. 1938. С. 85.
, [3] Забавно при этом, что дворяне Тургеневы — татарского происхождения.
Философ и поэт В. С. Соловьев в 1893 г. побывал в самом сердце горного края и на собственном опыте утверждал, что «гаэльский язык ближе к русскому, чем к английскому». {12} 12 Соловьев В. С. Письма. Т. IV. Петроград, 1923. С. 63.
У России и Шотландии общий небесный покровитель — Святой Апостол Андрей Первозванный, и в дополнение к христианской вере, пусть и разных конфессий, [4] Нельзя не отметить, что многие храмы Британии ныне украшают православные иконы, а в Русской Православной Церкви стали почитаться кельтские святые — Патрик, Колумба и другие.
Андреевскому ордену и флагу, в судьбах двух стран и народов немало сходного: суровая северная природа и сложный климат; полиэтничность и многообразие культур; длительная и жестокая борьба за самоопределение против угроз извне и изнутри; сильные и прочные семейно-родовые связи; поразительное по размаху влияние на огромных мировых пространствах. Я отнюдь не одинок во мнении, что близки и многие черты двух национальных характеров — от воинских доблестей и боевого духа, великого упорства и долготерпения до веселых и неуемных застолий с пением и плясками и кулинарных пристрастий, включая простую крестьянскую снедь, крепкие зерновые напитки, выпечку и сласти. Стоит ли дивиться, почему за пределами их отечества именно у нас более всего известны и любимы произведения Роберта Бернса, сэра Вальтера Скотта, Роберта Льюиса Стивенсона и даже «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона, прекрасно переизданные по-русски не так давно? {13} 13 Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л., 1983.
Здесь же прибавлю, что первый перевод из русской художественной литературы, изданный на английском языке, — «Сказка о царевиче Хлоре» императрицы Екатерины II (1781) {14} 14 Ivan Czarewitz, or The Rose without Prickles that Stings Not. The Bee, 11/9/1793; отдельное издание: London, 1793.
— осуществил служивший в Петербурге шотландский врач Мэтью Гатри (1743–1807), потомок сокольничих королей Скоттов, лэрдов из Хокерстона близ Форфара; первый перевод И. С. Тургенева на английский выполнил шотландец Дж. М. Д. Миклджон («Записки охотника», 1855), а первая в англоязычном мире постановка чеховской пьесы состоялась в Глазго («Чайка», 1909). Но этот предмет вполне достоин отдельного пристального рассмотрения.
Интервал:
Закладка: