Владимир Алпатов - Япония: язык и общество
- Название:Япония: язык и общество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:© Институт востоковедения РАН, © «Муравей»
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-8463-0093-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Алпатов - Япония: язык и общество краткое содержание
Япония: язык и общество - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таким образом, гайрайго, особенно американизмы, составляют заметный слой японской лексики. Во многих случаях они бывают необходимы, обозначая реалии, которые не могут быть названы иначе; развитие терминологии невозможно без использования интернационализмов. Однако в японских газетах, журналах, лингвистических изданиях последних десятилетий постоянны жалобы на засилье гайрайго в современном языке, на обилие совершенно ненужных американизмов. Следует разобраться в том, насколько обоснованы такие высказывания.
Гайрайго и американизация японской массовой культуры
На первый взгляд может показаться, что эти жалобы преувеличены. В общей массе японских слов гайрайго составляют меньшинство. По данным Государственного института японского языка, во второй половине 50-х годов среди всех слов, употребляемых в учебниках, гайрайго составляли 6 %, в журналах — 9,8, в газетах — 12 %. С учетом повторяемости этот процент еще меньше, что свидетельствует о низкой частоте гайрайго: в журналах они составляли 2,9 %, в газетах — 4 % [Гои, 1964, с. 120]. Эти данные приводятся и в литературе последующих лет, процент гайрайго, очевидно, существенно не изменился. В целом невелик процент гайрайго и в телепередачах: в среднем в токийском вещании в минуту произносится 2,63 гайрайго, в кансайском (Осака, Киото) — 2,51 (ХБ. 1984. № 10. С. 21); количество гайрайго здесь скорее уменьшается, чем увеличивается [Исино, 1979].
Однако таковы средние цифры. В зависимости же от содержания и особенно предназначения текста процент гайрайго может быть очень различным. Это хорошо видно как раз на материале средств массовой информации. Обычно в одном и том же газетном или журнальном номере содержатся тексты разного характера: информационные, публицистические, рекламные и т. д. К различным жанрам относятся и телевизионные передачи.
В любом номере японской газеты большое место занимают материалы, где количество гайрайго близко к упомянутым 4 % или даже ниже, вплоть до нуля. Это информационные и публицистические статьи на внутриполитические и внутриэкономические темы, материалы, посвященные традиционным японским областям культуры, отрывки из литературных произведений. Большее количество гайрайго в статьях и заметках на международные темы, но в основном за счет собственных имен. На телевидении крайний пример передачи, практически лишенной гайрайго, составляют прогнозы погоды, затем идут спектакли и японские фильмы [Канно, 1984, с. 31]. Количество гайрайго в теленовостях, правда, несколько больше, чем в соответствующей газетной информации [Канно, 1984, с. 31], — сказывается увеличение процента гайрайго в устных текстах ввиду их лучшего восприятия на слух по сравнению с канго.
В то же время значительно количество гайрайго в спортивных текстах и репортажах, в статьях и передачах, посвященных эстрадной музыке, и почти в любой рекламе. Возьмем, например, статью, информирующую об эстрадной телепередаче: здесь из 35 знаменательных слов 13 гайрайго, из них лишь одно собственное имя. Сама передача называется мю: дзику-фэа-82 ( music fair-82 ) 'музыкальная ярмарка-82', употребляются американизмы типа айдору ( idol ) 'идол' (об эстрадном певце), о: пунингу ( opening ) 'открытие [эстрадного представления]', мэдорэ: ( medley ) 'попурри', перечисляемые названия номеров программы в основном представляют собой американизмы, где сохраняется даже артикль the (яп. дза ) (Асахи-симбун. 1982. 26 авг.) [43] Ср название рубрики журнала «Хо: со:-бунка»: дза-тэрэбиман 'телевизионщик' или название телепередачи по программе «12-й канал», дзатикю: 'земной шар'; в последнем случае английский артикль даже присоединен к канго.
Если на телевидении в целом в среднем в минуту употребляется 2,63 гайрайго, то в цикле передач «Магазины мира» их 8,2, в развлекательной передаче «Дза-тянсу» (из the chance 'удача') — 10,6, в спортивных новостях — 10,8, в шоу «Миними-ни-сё: тайдза» («Минимини-шоутеатр») — 13,0, в репортажах о волейбольных матчах — 13,4 (ХБ. 1984. № 10. С. 21). При общей тенденции к ограничению количества гайрайго на телевидении постоянно растет их процент в заголовках передач, призванных привлечь внимание зрителя: к 1983 г. он превысил 60 %, почти вдвое увеличившись за 20 лет (ХБ. 1984. № 1. С. 37). Вот названия передач одного дня, взятые из газетной телепрограммы: Тэрэпо: то (сокр. из Tele Report ) '«Телерепортаж»', Афута: нун ( Afternoon ) '«После полудня»', Суку: ру-уо: дзу ( School Wars ) '«Школьные войны»', Супа: тайму (Super Time) '«Сверхвремя»', Фамири-дзянару ( Family Journal ) '«Семейный журнал»', Куро: дзуаппу ( Close up ) '«Крупный план»', а также смешанные названия с участием гайрайго: Наруходо-дза-ва: рудо ( The World ) '«В самом деле весь мир»', Сасупэнсу-гэкидзё: ( Suspence ) '«Детективная драма»' (Иомиури-симбун. 1985. 6 мая).
Все это свойственно не только прессе и телевидению. Огромным количеством американизмов характеризуются проспекты различных фирм, реклама товаров, инструкции к бытовым приборам, программы иностранных кинофильмов, спортивная литература, молодежные и особенно женские журналы [44] Это не относится к рекламе товаров в национальном стиле, статьям о национальных видах спорта типа сумо.
. Вот названия журналов для девушек (часто записываемые латиницей): « Cosmopolitan », « Say », « More », « With », « Pop Teen », « Kiss », « An-an », « Non-no » ( Daily Yomiuri . 05.12.1984) и т. д. или названия токийских кафе и ресторанов, где обычно берется первое попавшееся более или менее известное английское слово: « Мо: », « Туморо: », « Мэ: би » соответственно из more 'больше', tomorrow 'завтра', maybe 'может быть'. Реклама может состоять из одних гайрайго или из гайрайго с добавлением грамматических показателей. Приведем объявление в электричке, состоящее из гайрайго Мисуторэсу-курабу 'Клуб замужних женщин' ( Mistress club ) и номера телефона [Танака, 1984, с. 64]. Названия иностранных кинофильмов сейчас не переводятся, а транскрибируются катаканой: «Ю: гатта тянсу» (« You gotta chance ») '«У тебя есть шанс»', « Сэ: бэн бю: ти:су » (« Seven beautes ») '«Семь красавиц»' (последний фильм — итальянский, но катаканой записывается не оригинальное название, а его английский перевод).
Такого рода примеры в Японии именуют «катакана-эйго», т. е. «катаканный английский язык» [Танака, 1984, с. 64] (ГС. 1984. № 7. С. 8). Иногда даже считают, что такие тексты нельзя в полной мере отнести ни к японскому, ни к английскому языку: в них используется английская лексика, частично адаптированная фонетически и грамматически, оформляемая по правилам японского языка при сохранении некоторых английских грамматических показателей [Horiuchi, 1963]. На письме здесь господствует сплошная катакана, иногда с добавлением латиницы (примеры с латиницей см. выше). Те исконные слова или канго, от которых невозможно избавиться (например, японские собственные имена), нередко также записываются катаканой для поддержания стиля. Например, в рекламе автомобилей «Тоёта» это название, восходящее к исконно японскому наименованию города в префектуре Аити, нередко пишется катаканой. См. также название телепередачи: « Пуроякю:-нагоя » '«Профессиональный бейсбол. Нагоя»' (Иомиури-симбуи. 1985. 6 мая), где название города, нормально пишущееся иероглифами, дано катаканой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: