Александр Пиперски - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского

Тут можно читать онлайн Александр Пиперски - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Альпина, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Альпина
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9614-4520-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пиперски - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского краткое содержание

Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского - описание и краткое содержание, автор Александр Пиперски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Почему люди создают свои собственные новые языки – конланги, когда в мире насчитывается 7000 естественных языков? Какие бывают искусственные языки? Чем они похожи на естественные языки, а чем отличаются от них? Каковы их перспективы в современном мире? Александр Пиперски, автор книги «Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского», рассказывает, что люди изобретают языки с самыми разными целями: для того чтобы достичь логического идеала, для того чтобы лучше понимать друг друга, или просто для того, чтобы доставить себе и другим эстетическое удовольствие. За каждым искусственным языком стоят интересные личности и драматичные истории успехов или неудач. Эсперанто, сольресоль, ро, трансцендентная алгебра, квенья, блиссимволика, паленео, на’ви, дотракийский – это далеко не полный список языков, о которых пойдет речь в этой книге как с лингвистической, так и с исторической точки зрения. Книга серии «Библиотека ПостНауки», выпускаемой издательством «Альпина нон-фикшн» совместно с ИД «ПостНаука».

Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Пиперски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(19) apelsin-lar-imiz-da

апельсин-множ-наш-местн [10]

'в наших апельсинах'.

Но надо признать, что в большинстве тюркских языков морфемы при соединении все-таки в какой-то мере влияют друг на друга, а узбекский – это исключение, поскольку в нем гласные в суффиксах не зависят от гласных корня. А, скажем, в турецком такая зависимость есть: после передних гласных корня (в частности, e или i ) в суффиксах тоже будут передние гласные, а после непередних (в частности, a или ı = ы ) – непередние:

(20) ev-ler-imiz-de

дом-множ-наш-местн

'в наших домах'

(21) yatak-lar-ımız-da

кровать-множ-наш-местн

'в наших кроватях'.

Таким образом, эсперанто оказывается даже ближе к идеалу взаимно-однозначного соответствия между формой и значением, чем большинство тюркских языков.

Что же касается лексики, Заменгоф так описывает ее подбор:

Словарь составлен мною не произвольно, а по возможности из слов, известных всему образованному миру. Так, напр., слова, одинаково употребительные во всех цивилизованных языках (так называемые «иностранные» и «технические»), я оставил без всякого изменения; из слов, различно звучащих в различных языках, взяты мною или общие двум-трем главнейшим европейским языкам, или принадлежащие только одному, но популярные и у других народов; там, где данное слово в каждом языке иначе звучит, я старался находить слово, которое имело бы только подходящее значение или более редкое употребление, но зато было бы знакомо главнейшим народам (напр. слово «близкий» в каждом языке звучит иначе; но сто́ит взять латинское «ближайший» ( proximus ), и окажется, что оно, в различных изменениях, употребительно во всех главнейших языках; если я, следовательно, слово «близкий» назову proksim , то я буду более или менее понятен каждому образованному человеку); в остальных же случаях я брал обыкновенно из латинского, как языка полуинтернационального.

Заменгоф считал, что всю грамматику эсперанто можно выучить за час: в его «Международном языке» она занимает пять с небольшим страниц и состоит из 15 правил (позже их количество было доведено до 16). Алфавит этого языка, правда, на первый взгляд выглядит странновато, поскольку он содержит шесть необычных букв с надстрочными знаками:

Ударение в эсперанто всегда ставится на второй слог от конца ŝaŭmaĵo суфле - фото 48

Ударение в эсперанто всегда ставится на второй слог от конца: ŝaŭmaĵo 'суфле' читается как [шаwма́жо], urtiko 'крапива' – как [урти́ко], и так далее. Все буквы имеют однозначное чтение, не зависящее от контекста (а не как, например, в русском языке, где буква д в слове дом читается как твердое [д], в слове деготь – как мягкое [д'], а в слове год – вообще как [т]). Кстати, в этом абзаце пересказаны целых два правила языка эсперанто, предложенных его создателем, – про ударение и про однозначное чтение букв, так что на грамматику остается меньше правил.

Впрочем, уже сам Заменгоф осознал, что введенные им буквы с надстрочными знаками ( ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ и ŭ ) могут вызывать типографические трудности, поэтому он разрешил заменять крышечку буквой h и писать ch, gh и так далее, а ŭ заменять на простое u – так, слово ŝaŭmaĵo в такой упрощенной графической системе будет записано как shaumajho . Но такие замены имеют недостатки. В частности, они препятствуют однозначному чтению: буква h в эсперанто тоже есть, и без знания языка может быть непонятно, как читать ch – как ĉ или как c + h . Именно поэтому возобладала другая система, в которой любой диакритический знак заменяется на букву x , которая в алфавите эсперанто отсутствует: ĉ превращается в cx, ŭ – в ux , и так далее. То же самое 'суфле' в таком случае превращается в sxauxmajxo .

А что же оставшиеся правила? Конечно, можно их просто прочитать, но мы пойдем другим путем и попробуем разобраться с ними по реальному тексту. Оказывается, одного совсем коротенького стихотворения вполне достаточно для того, чтобы узнать почти все самое главное про устройство языка эсперанто.

Итак перед вами перевод лермонтовского Паруса выполненный советским - фото 49

Итак, перед вами – перевод лермонтовского «Паруса», выполненный советским поэтом-эсперантистом Константином Гусевым (1916–1980) {56}. Апостроф – это поэтическая вольность, разрешенная уже самим Заменгофом, который тоже писал на своем языке стихи. Этот знак может заменять a в слове la и o в конце других слов. Гласный, замененный апострофом, при этом все равно идет в счет при определении ударения: например, fervor' звучит как фэрво́р (а в полном виде это fervoro – фэрво́ро ).

Начнем разбираться с этим текстом. Blankadas похоже на русское бланк 'пустой лист', unusola сразу наводит на мысль о корнях со значением 'один, одинокий' ( уникальный, соло и т. д.), а значит, velo – это парус. La напоминает французский или итальянский артикль ( Ла-Манш, Ла Скала 'лестница'); nebula , возможно, как-то связано с русским небом, mara – с морем , а в blu' = bluo легко опознать английское blue 'синий'; тогда остается слово en – это, видимо, предлог 'в'.

Теперь попробуем понять что-то про грамматику. Почему некоторые слова заканчиваются на - o ( velo, bluo ), а некоторые – на - a ( unusola, nebula, mara )? Здесь ключевую роль для понимания сыграет первая строчка: раз velo – это 'парус', а unusola – 'одинокий', то, наверное, на - o заканчиваются существительные, а на - a – прилагательные. Тогда мы лучше понимаем, как устроена вторая строчка: это не совсем 'в тумане моря голубом', а скорее 'в туманной морской синеве'.

В четвертой строке находим корни fremd – 'чужой', в котором узнается немецкое fremd , и land – 'земля, страна' (англ. land , нем. Land ). Правда, эти слова заканчиваются не на - a и - o , а на - aj и - oj . Вероятно, здесь выражается еще какая-то грамматическая категория, а именно число. Значит, множественное число обозначается и у существительного, и у связанного с ним прилагательного, причем одинаково – с помощью добавления - j .

В третьей и четвертой строках остались еще глаголы: lasis, volas и serĉi . В них опознаются нем. lassen и фр. laisser 'покидать', нем. wollen 'хотеть' и русское воля , англ. search и франц. chercher . Таким образом, речь здесь идет о том, что парус что-то покинул и что-то хочет искать. Исходя из этого, мы сразу же понимаем, как обозначается прошедшее время (- is ), настоящее время (- as ) и неопределенная форма (- i ).

kion , повторяющееся два раза, – это вопросительное слово 'что?', ĝi – вероятно, местоимение 'он', а plu – то же, что франц. plus 'больше, еще'. Таким образом, мы полностью разобрались с первым четверостишием.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пиперски читать все книги автора по порядку

Александр Пиперски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского отзывы


Отзывы читателей о книге Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского, автор: Александр Пиперски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x