Гастон Доррен - Лингво. Языковой пейзаж Европы

Тут можно читать онлайн Гастон Доррен - Лингво. Языковой пейзаж Европы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Аттикус, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лингво. Языковой пейзаж Европы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Аттикус
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-11286-5
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Доррен - Лингво. Языковой пейзаж Европы краткое содержание

Лингво. Языковой пейзаж Европы - описание и краткое содержание, автор Гастон Доррен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.

Лингво. Языковой пейзаж Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лингво. Языковой пейзаж Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гастон Доррен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Первая подсказка очевидна: алфавит – латинский. Это исключает с десяток европейских языков. Это не греческий, ведь его алфавит мы знаем. Не армянский, про который можно прочесть в главе Հայերեն բադակտուց, и не грузинский с его явно закругленными символами. И не один из языков с кириллическим шрифтом, который мы обсуждали в предыдущей главе. Кириллицей пользуется не только русский, но и болгарский, македонский, украинский, осетинский, сербохорватский (частично, по крайней мере) и белорусский.

У большинства европейских языков в основе письменности лежит латиница. Но каждый из них можно опознать по особым приметам: необычным символам, диакритическим знакам или сочетаниям букв. Дальше приведен список таких примет. Вдумчивому следопыту этот список позволит определить любой европейский язык с латинским алфавитом. По крайней мере, если он не столкнется с такой экзотикой, как сорбский или саамский.

Ниже перечислены символы и знаки препинания, по которым язык можно определить однозначно (или почти однозначно).

Þ – исландский.

ß – немецкий (не используется в Швейцарии – они заменили эту букву на ss).

ı, İ – строчная i без точки и заглавная I с точкой – турецкий (хотя в ирландском тоже иногда не ставят точки над i ).

¡¿ – перевернутые вопросительный и восклицательный знаки (¡Viva España! ¿Por qué? ) – бесспорный признак испанского.

Двоеточие посредине слова (как в S: t для имени святого) – обычно шведский (иногда такое бывает и в финском, но в остальном финский и шведский непохожи).

å, ä – частое использование å и ä – снова шведский.

œ (слитые вместе o и e ) – французский, как в слове œnologie (изучение вин).

Диакритические знаки, которые бросаются в глаза, – это линии поперек букв, над ними или под ними.

đ – буква, уникальная для сербохорватского (когда используется латиница).

ћ – встречается только в мальтийском (как и буквы с точками: ċ и ġ ).

ł – только в польском (и сорбском, но его мы тут игнорируем).

ē и ī – типично латышские буквы; в латышском еще используется седиль в неожиданных местах: ķ, ļ, ņ и даже так: ģ .

Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым - фото 78

Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым приметам.

Некоторые относительно знакомые символы, вроде точки (i), знака ударения (é), циркумфлекса (ê), тильды (ñ) и «скандинавского кольца» (å), иногда встречаются и в необычных местах.

ė – только литовский ставит точки над e .

ŵ – такое можно увидеть только в валлийском. И только в этом языке встречаются слова, начинающиеся с двойного f или двойного d .

ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ – типичны для искусственного языка эсперанто.

ã – если над буквой a стоит тильда, то перед вами – текст на португальском.

ŕ, ĺ – словацкий – единственный европейский язык, в котором ставятся акуты над r или l . Не спутайте с заглавной буквой i с акутом, как в Íslenska (исландский по-исландски).

ů – только в чешском встречается u со «скандинавским кольцом». Само собой разумеется, что чехи предпочли бы название «чешское кольцо».

Дальше идет несколько менее известных символов.

l·l – точка над строкой между двумя буквами l используется в каталанском.

ă, ţ – а с дугой сверху, как и t с запятой снизу, – типичны для румынского. Не называйте этот значок седилем, если вас может услышать румын. Вот седиль: façade . Совсем другая вещь.

ő, ű – o или u , у которых на голове стоит гибрид немецкого умляута и французского акута, – верный признак венгерского.

į, ų – некоторые языки любят приделывать хвостики отдельным гласным. Хвостатые į и ų используются только в литовском, как и буква ė .

Английский – единственный европейский язык, в котором не используются диакритические знаки, если не считать некоторых заимствованных слов. Да и в заимствованиях эти знаки часто опускают.

Иные языки легко опознать по частым сочетаниям букв, которые никогда (или почти никогда) не встречаются в других языках.

zz – если вы видите двойное z между двумя гласными, то скорее всего перед вами текст на итальянском ( ragazzi! ). Если при этом некоторые слова кончаются гласными с грависом ( à, ì, ò ), то это точно итальянский ( caffè ).

ij – это весьма вероятно нидерландский, особенно если стоит перед согласной, хотя может быть и латышский. Но если обе буквы заглавные, то вопрос закрыт: IJsselmeer .

c’h – это может быть только бретонский, в котором еще используется «испанское» ñ .

çh – верный признак мэнского.

А некоторые – определяются по странным сочетаниям букв.

После q обычно не стоит u , а при этом часто встречается ё ? Перед вами албанский. Наглядным примером может служить само название этой страны – Shqipёria .

Циркумфлекс встречается над буквами a, e, o и u , но не над буквами i, y и w ? Это фризский – язык Фрисландии, которая по-фризски называется Fryslân .

Многие слова в середине предложения начинаются с заглавной буквы или включают букву ё ? Это люксембургский.

Если используются обе буквы ð и ø , то это фарерский.

Если используются обе буквы å и ø и на концах слов встречаются удвоенные согласные, то это норвежский. Нет удвоенных согласных на концах слов? Датский.

Если часто встречаются сочетания tx и tz и ни одно слово не начинается с r – это баскский.

Если встречается и удвоенное ä и удвоенное y , то это финский: älykkyysosamäärä (коэффициент умственного развития).

Если в некоторых словах есть гравис на последней букве ( daventà ) и многие слова кончаются на s , – это романшский.

Если вторая буква в словах часто h , а перед ней стоит b, d или m , это один из гэльских языков. Если над буквами стоят акуты (), то это ирландский гэльский, а если – грависы (), то шотландский гэльский.

А еще есть язык, для идентификации которого нужно не меньше трех шагов. Если в языке:

1) есть маленькие крючки: č, š, ž ,

2) часто используется сочетание lj ,

3) не используется буква đ ,

то это словенский.

В результате мы снова возвращаемся к языку, который так озадачил нас в начале этой главы. Где же в мире, точнее в Европе, будут иметь смысл слова Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni ? Буква ö наводит на мысль о германских языках, но õ указывает на португальский. Если же вам кажется, что предложение напоминает финский, то вы почти угадали, потому что финский – старший брат нашего загадочного языка, единственного на континенте, в котором используется и õ и ö . Это эстонский. И чтобы разрешить последнюю загадку: предложение Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni означает «Соловей может петь всю ночь с сумерек до рассвета». Видимо, выдержка из каких-то постановлений ЕС.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Доррен читать все книги автора по порядку

Гастон Доррен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лингво. Языковой пейзаж Европы отзывы


Отзывы читателей о книге Лингво. Языковой пейзаж Европы, автор: Гастон Доррен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x