Коллектив авторов - Литература. 8 класс. Часть 1
- Название:Литература. 8 класс. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-11348-0, 978-5-358-11349-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература. 8 класс. Часть 1 краткое содержание
В основу учебника-хрестоматии «Литература. 8 класс» поставлена проблема литературы и времени, исторического прошлого и его осмысления в художественном произведении.
Литература. 8 класс. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После путешествия по Европе, которое дало возможность познакомиться с европейским искусством и культурой, Лонгфелло начал задумываться о судьбе американской культуры и литературы. Он хотел создать национальную поэзию, чтобы она дышала «тем очарованием, каким дышит на островах Греции». Поэт верил, что его мечты сбудутся, и свою творческую жизнь посвятил их воплощению. Замечательно сказал о Лонгфелло И. А. Бунин, автор первого полного русского перевода «Песни о Гайавате»: «Всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. „Добро и красота незримо разлиты в мире“, – говорил он и всю жизнь искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем люди, его увлекала девственная природа, манили к себе древние народные предания с их величавой простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу».
В 1855 году появилась «Песнь о Гайавате». Успех поэмы был огромен, она была сразу признана великим произведением и сделала имя автора широко известным. «Песнь о Гайавате» – это поэтическое переложение индейских легенд. Лонгфелло стремился создать произведение, которое могло бы стать национальным эпосом. Захваченный поэзией древних легенд, положенных в основу поэмы, он писал о той Америке, в которую еще не пришли белые люди и не уничтожили царившую в ней гармонию природы и человека. Он обращался к далекой эпохе, когда на американских землях царили другие законы и другой дух.
В центре поэмы – образ народного героя индейца Гайаваты (что означает пророк, учитель). Гайавата – историческое лицо. Он жил в XV веке и принадлежал к племени онондага, в сказаниях индейцев выступает под разными именами. В поэме рассказывается о рождении, детстве и подвигах Гайаваты. Гайавату волнует благо людей: он обучает индейцев ремеслам, письменности, врачеванию, помогает приручать зверей. Он сражается и побеждает страшных чудовищ Мише-Мокву (Великого Медведя) и Мише-Наму (Великого Осетра). Гайавата кладет конец кровавым распрям между племенами, призывает жить в мире. «Песнь о Гайавате» – это великий гимн миру.
Песнь о Гайавате. В сокращении
( Перевод И. Бунина )
Если спросите – откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов [55],
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? —
Я скажу вам, я отвечу:
«От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов [56]диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги».
Если спросите, где слышал,
Где нашел их Навадага, —
Я скажу вам, я отвечу:
«В гнездах певчих птиц, по рощам,
На прудах, в норах бобровых,
На лугах, в следах бизонов,
На скалах, в орлиных гнездах.
Эти песни раздавались
На болотах и на топях,
В тундрах севера печальных:
Читовэйк, зуек, там пел их,
Манг, нырок, гусь дикий, Ва́ва,
Цапля сизая, Шух-шух-га,
И глухарка, Мушкода́за».
Если б дальше вы спросили:
«Кто же этот Навадага?
Расскажи про Навадагу!», —
Я тотчас бы вам ответил
На вопрос такою речью:
«Средь долины Тавазэнта,
В тишине лугов зеленых,
У излучистых потоков,
Жил когда-то Навадага.
Вкруг индейского селенья
Расстилались нивы, долы,
А вдали стояли сосны,
Бор стоял, зеленый – летом,
Белый – в зимние морозы,
Полный вздохов, полный песен.
Те веселые потоки
Были видны на долине
По разливам их – весною,
По ольхам сребристым – летом,
По туману – в день осенний,
По руслу – зимой холодной.
Возле них жил Навадага
Средь долины Тавазэнта,
В тишине лугов зеленых.
Там он пел о Гайавате,
Пел мне Песнь о Гайавате, —
О его рожденье дивном,
О его великой жизни:
Как постился и молился,
Как трудился Гайавата,
Чтоб народ его был счастлив,
Чтоб он шел к добру и правде».
……………………

В летний вечер, в полнолунье,
В незапамятное время,
В незапамятные годы,
Прямо с месяца упала
К нам прекрасная Нокомис,
Дочь ночных светил, Нокомис.
Как дитя, она играла,
На ветвях на виноградных
Меж подруг своих качалась,
И одна из них, сгорая
Злобой ревности и мести,
Эти ветви подрубила,
И на Мускодэ упала,
На цветущую долину,
Замирая от испуга,
Летним вечером Нокомис.
«Вон звезда упала с неба!» —
Говорил народ в селеньях.
Там, на мягких мхах и травах,
Там, среди стыдливых лилий,
В тихой Мускодэ, в долине,
В звездном блеске, в лунном свете,
Стала матерью Нокомис,
Назвала дочь первородной —
Назвала ее Веноной.
И, как лилия в долине,
Расцвела ее Венона:
Стала гибкой, стала стройной,
Точно лунный свет, прекрасной,
Точно звездный отблеск, нежной.
И Нокомис часто стала
Говорить, твердить Веноне:
«О, страшись, остерегайся
Мэджекивиса, Венона!
Никогда его не слушай,
Не гуляй одна в долине,
Не ложись в траве меж лилий!»
Но не слушалась Венона,
Не внимала мудрой речи,
И пришел к ней Мэджекивис,
Темным вечером подкрался,
С тихим шепотом склоняя
На лугу цветы и травы.
Там прекрасная Венона
Меж цветов одна лежала,
Там нашел ее коварный
Ветер Западный – и начал
Очаровывать Венону
Сладкой речью, нежной лаской, —
И родился сын печали,
Нежной страсти и печали,
Дивной тайны – Гайавата.
Так родился Гайавата;
А коварный Мэджекивис,
Бессердечный Мэджекивис
Уж покинул дочь Нокомис,
И недолго после билось
Сердце нежное Веноны:
Умерла она в печали.
…………………
На прибрежье Гитчи-Гюми,
Светлых вод Большого Моря,
Вышла старая Нокомис,
Простирая в гневе руку
Над водой к стране заката,
К тучам огненным заката.
В гневе солнце заходило,
Пролагая путь багряный,
Зажигая тучи в небе,
Как вожди сжигают степи,
Отступая пред врагами;
А луна, ночное солнце,
Вдруг восстала из засады
И направилась в погоню
По следам его кровавым,
В ярком зареве пожара.
И Нокомис, простирая
Руку слабую к закату,
Говорила Гайавате:
«Там живет волшебник злобный
Меджисогвон, Дух Богатства,
Тот, кого Пером Жемчужным
Называют все народы;
Там озера смоляные
Разливаются, чернея,
До багряных туч заката;
Там, среди трясины мрачной,
Вьются огненные змеи,
Змеи страшные, Кинэбик!
То хранители и слуги
Меджисогвона-убийцы.
Интервал:
Закладка: