Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Название:Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13516-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы краткое содержание
В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ста́дия литерату́рного проце́сса– исторический отрезок развития литературы, для которого характерна общность эстетических представлений и поэтических учений.
Стилиза́ция– литературный прием, заключающийся в том, что автор, создавая свое произведение, подражает стилю и художественным средствам какого-либо известного произведения.
Стиль– совокупность поэтических приемов и средств, свойственных какому-то одному произведению (стиль произведения), творчеству писателя (стиль автора) и пр. Кроме того, говорят о стилях языка (речи): книжный, разговорный, ораторский и т. п.
Тво́рческий ме́тод– основные художественные принципы отбора, воспроизведения и оценки действительности в произведении.
Терци́на– стихотворная строфа, в которой первый стих рифмуется с третьим, а второй – с первым и с третьим второй строфы и так далее.
Тип литерату́рный– персонаж, в котором общечеловеческие черты, присущие целому ряду людей, преобладают над чертами личными, индивидуальными, присущими только одной конкретной личности.
Типиза́ция– художественная условность; отбор и художественное осмысление характерных черт, явлений и свойств реальной действительности в процессе создания художественных образов и построения художественного мира.
Траги́ческая вина геро́я– неумышленный поступок героя, который становится причиной его несчастий.
Тради́ция– литературный опыт многих поколений авторов, выраженный в способах создания художественного мира произведения; традиция обеспечивает непрерывность и преемственность развития литературы, связь художественных произведений различных эпох.
Тракта́т– жанр научной литературы; законченное сочинение на научную тему, заключающее в себе постановку проблемы, систему доказательств и выводы.
Уто́пия– литературный жанр, описывающий искусственно созданное идеальное государственное и общественное устройство.
Футури́зм– литературное направление модернизма, представители которого стремились передать индустриальный облик нового мира, способствовать формированию нового человека.
Фэ́нтези– литературное направление XX века, входящее в литературную систему романтизма, основанное на философском мифотворчестве писателя.
Хара́ктер– сочетание в персонаже личных, психологических черт с общечеловеческими, характерными для группы людей, типическими качествами; такое сочетание формирует неповторимую индивидуальность персонажа, сложность его внутреннего душевного мира.
Хро́ника– эпический жанр, художественный мир которого ограничен определенным временным отрезком, в рамках которого ведется последовательное повествование обо всех событиях.
Худо́жественная систе́ма– совокупность литературных произведений, созданных на основе одного продуктивного творческого метода.
Эле́гия– лирический жанр; произведение, представляющее собой печальное размышление на какую-нибудь тему или по какому-либо поводу.
Эпи́граф– относительно короткий текст, помещаемый автором перед произведением или его частью, призванный кратко выразить основное содержание следующего за ним текста.

Примечания
1
Му́зы – в древнегреческой мифологии богини-покровительницы искусств, наук и поэзии; гра́ции – в древнеримской мифологии богини красоты, изящества и радости.
2
Ассигна́ции – бумажные деньги.
3
Лорд Ба́йрон – английский поэт-романтик начала XIX века, чье творчество было очень популярно в России; Джордж Ноэл Гордон Байрон был членом палаты лордов английского парламента.
4
Кори́нна – героиня романа французской писательницы-романтика Жермены де Сталь «Коринна, или Италия»; А. С. Пушкин очень высоко ценил творчество Ж. де Сталь.
5
Анакрео́н – древнегреческий поэт-одописец.
6
Гелико́н – гора в Греции, на которой, согласно мифам, жили музы.
7
Ли́ра – струнный музыкальный инструмент, символ поэтического вдохновения.
8
Зени́цы – глаза.
9
Го́рний – высокий, небесный.
10
До́льний – низкий, находящийся в долине.
11
Десни́ца – правая рука.
12
Ви́ждь и вне́мли – смотри и слушай.
13
Глаго́л – слово.
14
Генера́л-бас – учение о гармонии.
15
Эвфо́н – благозвучие (греч.); здесь: творческая сила музыканта.
16
Марш (итал.).
17
После смерти Ричарда I Плантагенета и воцарения в Англии Джона этот монарх был вынужден издать знаменитую Великую хартию вольностей, документ, официально закрепивший в государстве феодальную раздробленность. После издания этой хартии короля стали называть Джоном Безземельным.
18
В одном вожде заснуть не могут думы.
Тассо. Освобожденный Иерусалим, песнь X
19
…тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии…
Данте. Ад, V, 121–123
20
Саркофа́г – в древности – каменный гроб; ныне – памятник в виде гроба.
21
Мечут банк – здесь: играют в карты.
22
Арио́сто – итальянский поэт эпохи Возрождения.
23
Скал Ариа́дны – остров Крит. Ариа́дна – героиня греческой мифологии.
24
Бот – небольшое гребное судно, лодка.
25
Гале́ра – старинное гребно-парусное военное судно.
26
Паша́ – титул высших военных и гражданских лиц в бывшей султанской Турции.
27
…тайный зов страстей? Данте. Ад, V, 120
28
Фирма́н – указ султана.
29
Чалмоно́сный лоб – с чалмой на голове, здесь: турок.
30
Шейх – глава мусульманской религиозной общины.
31
Пила́в – плов.
32
Чубу́к – здесь: трубка.
33
Де́рвиш, – нищенствующий мусульманский монах.
34
Ме́кка – священный город мусульман и место их паломничества.
35
Хлами́да – длинная одежда.
36
Ятага́н – кривой турецкий кинжал.
37
Тюрба́н – головной убор у турок.
38
Минар́ет – высокая башня при мечети.
39
Гаре́м – женская половина дома у богатых мусульман, где проживали жены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: