Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2
- Название:Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13678-6, 978-5-358-13677-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 краткое содержание
В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.
Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений с углубленным изучением литературы.
Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тракта́т– жанр научной литературы, законченное сочинение на научную тему, заключающее в себе постановку проблемы, систему доказательств и вывод.
Фанта́зия– способность человека на основе своего опыта и знаний создавать образы не существующих в реальной действительности событий, людей, представителей других цивилизаций и пр.
Хара́ктер (литерату́рный) – сочетание в персонаже литературного произведения личных, психологических черт с общечеловеческими, характерными для группы людей, типическими качествами; такое сочетание формирует неповторимую индивидуальность персонажа, сложность его внутреннего душевного мира.
Шеде́вр– произведение, по своим художественным достоинствам превосходящее другие произведения подобного рода.
Эле́гия– лирический жанр, содержащий в свободной стихотворной форме какую-либо жалобу, выражение печали или эмоциональный результат философского раздумья над сложными проблемами жизни.
Эсте́тика– наука о прекрасном.
Юмор– вид комического, насмешка, не обижающая и не задевающая достоинства человека или группы людей.

Примечания
1
Фри́зовая – голландская.
2
Ерусла́н Ла́заревич, Фома́ и Ерёма – популярные персонажи русских лубочных картин.
3
Ландша́фтик – пейзаж.
4
Бе́ленькая – бумажная денежная купюра (ассигнация) достоинством 25 рублей была белого цвета.
5
Кварта́льный (надзиратель) – полицейский чин.
6
Рафаэ́ль Са́нти (1483–1520) – великий итальянский живописец.
7
Гвид (Гви́до Ре́ни) (1575–1642) – итальянский живописец.
8
Тициа́н (1476–1576) – великий венецианский живописец.
9
Леона́рдо да Ви́нчи (1452–1519) – великий итальянский живописец, здесь имеется в виду его картина «Джоконда».
10
Ваза́ри Джо́рджо (1511–1574) – итальянский архитектор, теоретик и историк искусства.
11
Фанто́м – призрак, привидение.
12
Васи́льевский о́стров, Петербу́ргская сторона́, Коло́мна – районы Санкт-Петербурга, расположенные на его окраинах.
13
Громобо́й – персонаж поэмы В. А. Жуковского «Семь спящих дев», заключивший договор с дьяволом.
14
Ванди́к – имеется в виду великий фламандский живописец Анто́нис Ван-Де́йк (1599–1641).
15
Это очаровательно, Лиза, Лиза, подойди сюда (франц.).
16
Те́ньер (Те́нирс) Дави́д (1610–1690) – фламандский живописец.
17
Какая красивая фигура! (франц.).
18
Превосходно, превосходно! (франц.)
19
Психе́я – в древнегреческой мифологии: богиня души, жена бога любви Эрота.
20
Какая прекрасная мысль! (франц.)
21
Корре́дж (Корре́джо) (1489–1534) – великий итальянский живописец.
22
Марс – в древнеримской мифологии: бог войны.
23
Ба́йрон Джордж Но́эл Го́рдон (1788–1824) – великий английский поэт-романтик, чьи поэмы были очень популярны в России, обладал мужественной и привлекательной внешностью.
24
Кори́нна – героиня романа французской писательницы-романтика Жермены де Сталь «Коринна, или Италия».
25
Унди́на – героиня популярной сказки В. А. Жуковского.
26
Аспа́зия – жена греческого правителя Афин Перикла (V в. дон. э.), отличалась умом, красотой и образованностью.
27
Микель-А́нжел (Микела́нджело) Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор.
28
Есть что-то необычное во всей его фигуре! (франц.)
29
Васили́ск – фантастическое животное, способное убивать взглядом.
30
…демон, которого идеально изобразил Пушкин – имеется в виду стихотворение А. С. Пушкина «Демон» (1823).
31
Мецена́т – богатый покровитель художников и поэтов.
32
Кенке́т – масляная лампа.
33
Капельди́нер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты.
34
Францу́зская револю́ция – имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
35
Дант (Да́нте) Алигье́ри (1265–1321) – великий итальянский поэт и политический деятель, был изгнан из родного города Флоренции по решению органа демократического управления – Совета приоров.
36
Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.
37
Жанровая картина (франц.).
38
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
39
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
40
Цейга́уз – военный вещевой склад.
41
Шаба́ш – здесь: конец.
42
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
43
Грабова́тый – здесь: горбатый.
44
Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
45
Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
46
Двухсе́стная – здесь: двухместная.
47
Бю́стры – здесь: люстры.
48
Валдахи́н – здесь: балдахин.
49
Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.
50
Буреме́тр – здесь: барометр.
51
Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.
52
Манто́н – здесь: накидка.
53
Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.
54
Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.
55
Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
56
Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
57
Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
58
Писто́ля – пистолет.
59
Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.
60
Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: