Коллектив авторов - Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
- Название:Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-11019-9, 978-5-358-11020-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 краткое содержание
Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.
Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
.........................
Роланда ищет славный император,
О, сколько там увидел он цветов,
Окрашенных багряной кровью франков!
Он зарыдал. И на холме высоком
Увидел он два дерева. Под ними
На скалах Карл нашел следы ударов
Роландова булатного меча.
На мураве лежал его племянник.
То диво ли, что горесть охватила
Всю душу Карла? Он сошел с коня,
Племянника приподнял он и страстно
Прижал к груди. Над трупом бездыханным
Лишился чувств от горя славный Карл.
.........................
Великий Карл разбил полки неверных,
Побитых тьма, – другие разбежались!
Повержены ворота Сарагосы:
Ничто не может Карлу быть преградой,
Вошел он в город, с ним его дружины;
Проспали там до утренней зари.
И горд и светел Карл седобородый.
Ему ключи вручила Брамимонда
Великих башен больше десяти
И малых башен больше полусотни.
Да, счастлив тот, кому поможет Бог!
.........................
Вернулся Карл из дальнего похода
И в Ахен свой престольный прибыл он;
Вошел в чертог высокий свой. Навстречу
Красавица к нему выходит Альда.
И молвит: «Где Роланд, воитель славный?
Он мне клялся, что женится на мне!»
Рыдая, Карл рвет бороду седую:
«О милая сестра души моей! —
Воскликнул он. – О мертвом говоришь ты!
Но я тебе достойное возмездие
Воздам за смерть Роланда, – Лодовик [63],
Мой сын, наследник мой, твоим супругом
Пусть будет». – «Странны, Карл, такие речи!
В ответ на то ему сказала Альда. —
Да сохранит меня Небесный Царь
И ангелы его и все святые,
Чтоб я по смерти храброго Роланда
Осталась жить!» Внезапно побледнев,
Она к ногам владыки франков пала
И умерла… Спаси ее Господь!
Рыдают франки, плачут и вздыхают.
.........................
Вернулся Карл в свой Ахен первостольный,
К нему в цепях изменник Ганелон
Был приведен. Веревками привязан
Он пред дворцом к позорному столбу,
И жилами воловьими жестоко
Он был избит, как это подобало…
Так в муках ждал он грозного суда.
Написано в «Деяниях старинных»,
Что Карл велел собрать своих вассалов
Со всех концов. И все в престольный Ахен
Приехали в Сильвестров день [64]священный.
Суд начался – и графа Ганелона
Велел король, не медля, привести.
– Аой!
«Мои бароны, – молвил император, —
Изменника судите по закону.
В Испании он был со мною вместе
И погубил французов двадцать тысяч
И моего племянника. Вовеки
Вам не видать могучего Роланда,
Погиб учтивый витязь Оливьер,
Погибли пэры, – продал их за деньги
Граф Ганелон!» – «Скрывать того не стану, —
Сказал в ответ на это Ганелон, —
Роланд меня лишил моих сокровищ —
И я за то Роланда погубил!
Но это месть, не гнусная измена!»
«Об этом мы размыслим!» – молвят франки.
.........................
Свой приговор они приносят Карлу:
«Прости ты графа, Карл, тебе по чести
Служить он будет, – он могучий витязь,
Он славный вождь, – оставь его в живых!
Погиб Роланд, – его мы не увидим,
Его никак уж нам не воскресить!»
«Предатели!» – воскликнул император.
– Аой!
Увидел Карл, что всеми он покинут.
«О, горе мне!» – воскликнул он в печали,
Поник челом; к нему Тьедри подходит —
Джефрейта брат, анжуйского владыки. —
Был смугл лицом Тьедри, он худ и тонок,
И невысок, но строен и проворен,
И волоса его черны. Любовно
Он молвил Карлу: «Карл, не падай духом,
О государь, я верный твой слуга!
Я здесь имею право по рожденью
Средь королевских судей восседать!
Какую бы обиду Ганелону
Ни причинил наш доблестный Роланд, —
Он был на службе Карла, эта служба
Должна была ему защитой быть!
Граф Ганелон – изменник и предатель,
Клятвопреступник он, его на казнь
Позорную я громко осуждаю:
Пусть будет он повешен как изменник,
Пусть труп его собаки разорвут!..
А если кто из родичей захочет
Мой приговор, не медля, опровергнуть,
То я готов пред всеми доказать
Мечом своим, что прав я!» Молвят франки:
«Все это так, он дело говорит!»
Тогда подходит к Карлу-властелину
Борец могучий, ловкий Пинабель,
Его удар всегда врагу смертелен.
Воскликнул он: «Король, велите судьям
И глум и крик напрасный прекратить!
Решение Тьедри я отвергаю,
И с ним, не медля, драться я готов!»
И, молвив так, лосиную перчатку
Он отдал Карлу. «Что же, я согласен, —
Сказал король, – заложников мне надо».
Граф Ганелон всех родичей привел
(Их было тридцать). «Я своих представлю», —
Сказал король, и слугам повелел он
До окончанья боя их стеречь.
– Аой!
............................
Близ Ахена обширная равнина, —
Отправились туда для поединка,
Отвагою пылая, удальцы.
Коней пришпорив, оба вдруг слетелись:
В осколках их посыпались щиты,
Пробиты брони, лопнули подпруги,
Перевернулись седла, оба пали…
Сто тысяч франков плачут и рыдают…
.........................
На землю пали витязи, и вместе
Они вскочили: ловок и могуч Был Пинабель.
Враги друг друга ищут, Они схватились пешими.
Сплеча Они мечами рубятся, – сверкают
Мечи с покрытой златом рукоятью,
По шлемам бьют противники друг друга.
Печаль дружины Карла охватила.
«О Боже! – молвил славный император. —
Кто прав из них, скорее объяви!»
.........................
Почувствовал Тьедри, что сильно ранен:
Струится кровь ручьями на траву…
Противника ударил он по шлему
И до забрала шлем его рассек.
На землю брызнул мозг, – убит на месте
Соранский вождь, могучий Пинабель,
Удар Тьедри окончил поединок…
«Вот Божий суд! – воскликнули французы. —
Повесить надо графа Ганелона,
А вместе с ним и родичей его!»
– Аой!
Тогда подходит к Карлу победитель
И вслед за ним могучие бароны:
Немон, Оджьер, Джефрейт, Вильгельм де Бле…
Могучий Карл Тьедри любовно обнял,
И со щеки он вытер кровь его
Собольей шубой: франкские бароны
Другую шубу Карлу принесли,
С Тьедри доспехи сняли осторожно,
И, посадив вождя Тьедри на мула,
Они его, ликуя, отвезли
В престольный Ахен. Графа Ганелона
И родичей его настала казнь.
Могучий Карл спросил своих баронов:
«Что делать нам с заложниками? Ныне
Их Пинабель мне дал, за Ганелона
Они порукой были». – «Пусть умрут!» —
Воскликнули французские бароны.
Тогда король велел позвать Басбруна
(То был палач): «Заложников повесить,
Не медля, там, на дереве проклятом! —
Сказал король. – И если хоть один
Избегнет казни, – я брадой своею
Тебе клянусь, что будешь ты казнен!»
«Исполню все!» – сказал палач на это:
Он сотню слуг позвал себе на помощь,
И все они заложников схватили…
Все тридцать там на дереве повисли…
Изменник так всегда себя погубит,
Погубит всех: и близких и друзей!
– Аой!
Интервал:
Закладка: