Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В общем, с «властями предержащими» как будто разобрались. Надо только обратить внимание, что склоняются здесь оба слова: власти предержащие, властей предержащих, к властям предержащим и т. д.
Теперь – «власть имущие», о которых мы, журналисты, тоже пишем и говорим. «Имущий» – это понятно. Совсем не то, что «неимущий». Если «неимущие» – это бедные, то «имущие» – наоборот, богатые, состоятельные, имеющие что-то. В нашем случае – власть. «Имущие» власть, или, если поменять порядок слов, «власть имущие». Слово «власть» здесь ни в коем случае не склоняется! «Есть власть имущие», «нет власть имущих», «обратитесь к власть имущим», «пишем и говорим о власть имущих»… Слово «власть» стоит здесь не на жизнь, а насмерть, не желая изменяться. И об этом нам стоит помнить, когда пишем о «властях предержащих» и «власть имущих»: по сути об одном и том же, но несколько по-разному.
Военачальник
В языке нет ничего лишнего. Так мы привыкли думать, и правильно привыкли. Все-таки язык – это система, и всё в нем подчиняется жесткой целесообразности. Хотя, с другой стороны, без некоторых излишеств не обходится и тут: иначе зачем нужны разные дублирующие формы, многочисленные синонимы? Казалось бы, существует какое-то одно слово для обозначения одного понятия или предмета – и хватит. Так нет же: нам подавай варианты, возможность выбора…
В результате некоторые слова мы произносим несколько неправильно. А точнее, добавляем туда что-нибудь лишнее: где слог, где звук. Это часто происходит, например, со словом «военачальник». Его любят произносить так: «военоначальник».
Заметьте, «но» здесь решительно лишнее. Стремление вставить лишний слог объяснимо – выстраивается некая цепочка: «военный» – «военный начальник» – и переход к «военоначальнику». Однако надо сдержаться и сказать правильно, «военачальник».
Иначе будет как с «остекленением» балконов. Да-да, такой вариант встречался мне не раз. Лишний слог «не», и вместо «остекления» – «остекленение». Хотя «остеклить» что-нибудь и «остекленеть» – как вы понимаете, разные вещи. Балконы остекляют, процесс этот называется «остеклением», и в результате балконы становятся «остеклёнными».
Где лишнее вставляем, а где, напротив, необходимого не произносим – вот такие мы противоречивые существа. И главное, всегда находим объяснение: слово, мол, слишком длинное получается. Это я про «времяпрепровождение». Здесь обычно куда-то «проваливается» слог «пре», и выходит «времяпровождение». И вроде, опять же, логично: «проводить время» – значит, «времяпровождение». Нет и еще раз нет! «Времяпрепровождение». А также «военачальник» и «остекление».
Лишнего нам не надо, но и терять ничего не стоит.
Возраст
Праздник есть праздник. Пять лет человеку, пятнадцать или пятьдесят – он, как ребенок, этого праздника ждет. Ему кажется, что обязательно должно случиться нечто необыкновенное. И возраст тут совершенно ни при чем: этому «синдрому праздника» подвержены люди всех возрасто́в… или во́зрастов?
Нет такого слова – «возрасто́в». Есть слово «во́зрастов» – родительный падеж множественного числа от слова «возраст».
«Итак, праздника ждут люди всех во́зрастов». «Во́зрастами это не определяется». «И не в во́зрастах тут дело».
Наверняка гораздо чаще вы слышите совсем другое произнесение. Знайте: словари против этого самого «другого» решительно возражают. И даже не самый строгий Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова ставит возмущенное «не рекомендуется!» рядом с формами «возраста́», «возрасто́в». Он напоминает, что «во́зрастов» – куда как лучше.
Тут нам очень пригодится классик: припомните пушкинское – «любви все во́зрасты покорны». Во́зрасты, во́зрастов, во́зрастам, во́зрастами…
Кстати, если уж мы заговорили о во́зрастах, вспомним тех, кто еще не достиг почтенного возраста, у кого еще всё впереди – о подростках. А вспомнив, попытаемся образовать прилагательное. Заглянем в словарь и обнаружим в нем слово «подро́стковый». Или все-таки «подростко́вый»?
Могу вас обрадовать: Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы наконец-то разрешил нам ставить ударение на третье «о» в слове «подростковый». «Подростко́вая одежда», «подростко́вый доктор», «подростко́вый жаргон» – всё это теперь «подростко́вое». Еще относительно недавно произносить «подростко́вый» категорически не рекомендовалось, хотя такое ударение и было распространено повсеместно. Словари возражали, предлагая нам исключительно вариант «подро́стковый».
Теперь всё законно, и можно говорить «подростко́вый».
Волапюк
Профессор принимает экзамен уже седьмой час. Студенты были готовы к тому, что сдать этот предмет им будет совсем не просто, но такого и они, кажется, не ожидали. Один за другим выходят из аудитории, и лица у них такие, что можно уже ни о чем не спрашивать. Впрочем, юноша, который вышел пять минут назад, уходить не торопится. Он обращается ко всем сокурсникам с одним и тем же вопросом: что такое «волапюк»? Никто не знает.
– Профессор, когда зачетку мою закрывал, сказал, что у меня был не ответ, а волапюк какой-то!
Волапюк – так обычно называют неграмотную речь, тарабарщину. Но это значение – вторичное. Потому что исконное значение этого слова – это язык, первый международный язык! Вполне законченный, реальный язык международного общения, который был разработан еще до эсперанто. Так же, как эсперанто, он не стал общеупотребительным, и, тем не менее, он был.
Волапюк был разработан в 1880-м году немецким языковедом И. Шлейером. Принцип был такой: говорить, как писать, а писать, как читать. Ударение в слове – всегда на последний слог. Слова складываются, как из кирпичей, из английской, французской, немецкой и латинской лексики. Понятно, что использовались не целые слова, а только их части.
Ведь и само слово «волапюк» – это сочетание английского слова world (мир), которое превратилось в vol , и английского слова speak (говорить), которое сократилось до puk . Вот и вышло – volapuk . Этот искусственный язык совершенно неожиданно получил поддержку в церковных кругах, у него появились почитатели. Волапюк стал распространяться. И. Шлейер был на седьмом небе от счастья, и только одно омрачало его радость: волапюкисты начали замечать, что в языке очень много недостатков. Но И. Шлейер был непримирим, он ничего не желал исправлять. Поэтому неудивительно, что когда не стало самого автора языка, не стало и языка. О нем быстро забыли. И осталось нам лишь переносное значение забавного слова «волапюк» – тарабарщина, набор непонятных слов.
Волеизъявление или волеизлияниЕ?
Есть слова, исказить которые не просто, а очень просто. Именно это и произошло со словом «волеизъявление», которое у многих незаметно превратилось в «волеизлияние».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: