Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Название:İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005564504
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования краткое содержание
İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/amphs
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan/ Дьявол внутри нас
Глава 8
Daha ortalık aydınlanmadan(когда еще не рассвело) uyandı(он проснулся).
Karşı konağın bahçesindeki(в саду особняка напротив) ağaçların arkasında(за деревьями) hafif bir beyazlık( на небе небольшая белая полоса) başlamıştı(забрезжила).
Vücudunu hareket ettirdi(он потянулся).
Biraz boynu ağrıyordu(у него была небольшая боль в шее).
O da yastıkta( из-за того, что на подушке) rahatsız(неудобно) yatmaktandı(было спать).
Gecenin serinliği(ночная прохлада) genç adalelerine(его молодому телу) tesir edememişti(не повредила).
Yalnız(только) yüzünde(на лице) ve(и) ellerinde(руках) hoş olmayan (неприятная) bir yaşlık(влажность) vardı(была).
Cildinin uyku esnasında çıkardığı ifrazdan mı(от того, что вспотел) , yoksa(или) havanın rutubetinden mi(от того, что воздух был влажным) geldiğini (покрылся он испариной) bilmediği (не зная) bu ıslak(влажные места) tabakayı mendiliyle(носовым платком) sildi(он вытер).
Aynı mendille(тем же платком) uzun uzun(долгое время) gözlüğünü de(свои очки) temizledi(протирал).
Herkes uykudayken(пока все спят) musluğa gidip (идти в умывальную и) gürültü yapmak (шуметь) istemiyordu(он не хотел).
Oturduğu yerden ayrılmak da(и покидать комнату также) hoş bir şey değildi(было лень ).
Karşı bahçede(в саду напротив) cinsini anlayamadığı (породы которых он не знал) bir sürü kuş(птицы) cıvıldayıp duruyordu(щебетали).
Yaprakları henüz minimini olan(всё ещё маленькие листики) ağaçlar(деревьев) tatlı bir rüzgârın tesiriyle(под дуновением лёгкого ветерка) kımıldanıyorlar (шевелились) ve(и) duyulur duyulmaz (еле слышный) bir ses(шум) çıkarıyorlardı(издавали).
Gökteki yıldızların( как звёзды на небе) teker teker(одна за другой) söndüğünü (гасли) görmek(видеть) fevkalade güzel bir şeydi(необыкновенно приятно было).
Kirli ve yosunlu kiremitlerin(грязные и замшелые плитки) gitgide artan (проявлялись) bir ışık altında(в свете) nasıl canlanıp hareket eder gibi olduklarını (словно оживая и двигаясь) , ağaçlardan ve çatılardan(с деревьев и крыш) yükselen tül gibi bir buğunun(поднимающейся дымки тумана) nasıl bu aydınlığın içinde(в этом свете) eriyip kaybolduğunu (как тая исчезали) görmek (видеть) insana cesaret veriyordu(было жизнеутверждающе).
Ömer(Омер) , «İlkbahar gibi bir mevsimi olan bu dünya, üzerinde(в этом мире, в котором есть такое время года, как весна) yaşanmaya değer(стоит жить) … Ne olursa olsun (что бы не случилось) …» diye mırıldandı(пробормотал он).
Yavaş yavaş(постепенно) sokaklarda(на улицах) hareket başladı(началось движение).
İlk tramvayların(первых трамваев) o feci gıcırtıları(пронзительный скрежет) dalga dalga(волнами) etrafa yayıldı(распространялся).
Birkaç evin bahçesinden(из садиков соседних домов) takunya(деревянных башмаков) ve(и) tulumba(насосов) sesleri geliyordu(звуки доносились).
Sokağın biraz ilerisindeki(чуть дальше по улице) hâlâ kafesli evlerden birinin(в одном из домов) camı(железные ставни) gürültüyle(с грохотом) yukarı sürüldü(распахнулись).
Bir otomobil(автомобиль) homurdanarak (урча) geçti (пронёсся) ve(и) tramvay caddesine(на проспект) çıktı(свернул) …
Ömer(Омер) yalnız bu akrabalarının(не только эти его родственники) , yalnız onların evinin değil(не только их дом) , bu şehrin de(но и этот город) yamalı bir şey olduğunu (что был неоднороден) düşündü(подумал).
Tabiatla teknik(природа и техника) , yüz sene öncesiyle(вещи созданные сто лет назад) bugün(и в наше время) burun buruna(рядом с друг другом) gidiyordu(сосуществовали).
Güzel ile yapmacık(красивое и вычурное) , lüzumlu ile özenti(полезное и бесполезное) birbirine sürtünerek (рядом друг с другом) yaşamaktaydı(сосуществовало).
Bu arada(тем временем) alt kat(внизу) sofasında(в зале) ayak tıpırtıları oldu(послышались шаги).
Herhalde(должно быть) Fatma(Фатьма) kalkmış (уже встала) , kahvaltı sofrası(стол к завтраку) hazırlıyordu(накрывала).
Ömer(Омер) aynanın önüne(к зеркалу) giderek (подойдя) boyunbağını(галстук) ve(и) saçlarını(волосы) düzeltti(поправил).
Biraz daha bekledikten sonra (подождать какое-то время и) muslukta yüzünü ıslatmak (в умывальной умыть лицо) ve(и) kana kana bir su içmek (выпить стакан воды) istiyordu(он решил).
Yanındaki odada(в соседней комнате) sesler duyuldu(послышались звуки).
Kapı açıldı(дверь открылась).
Ömer(Омер) derhal(сразу же) yerinden fırladı(выскочил в коридор).
Hiçbir şey düşünmeden süratle(не раздумывая) sofaya(к залу) çıktı(он направился).
Macide(Маджиде) elinde havlusuyla(с полотенцем в руках) apteshane aralığındaki musluğa(в умывальную) girmişti(вошла).
Yarı aralık duran kapıdan(через полуоткрытую дверь) beyaz geceliği(белый халат) ve(и) dağınık saçları(растрёпанные волосы) görünüyordu(были видны).
Ömer derhal(Омер тут же) , «Demek(значит вчера вечером ) soyunmuş(она разделась) ve(и) yatmış(легла спасть) !» dedi(сказал).
Sanki elbiseyle sabahlamak (был сон в одежде) matem icabıymış gibi(словно признаком истинного горя) bunu(это) biraz garip(немного странным) buldu(он нашёл).
Macide yüzünü yıkamış (Маджиде умылась), kurulayarak çıkıyordu(вытерла лицо).
Ömer(Омер) şaşkınlıkla(растерянно) etrafına bakındı (огляделся по сторонам) ve(и) kendi kapısının yanındaki(рядом) iskemlenin arkalığına(на спинке стула) bırakılmış olan (висевшее) küçük(маленькое) ve pembe(розовое) havluyu(полотенце) alarak (схватив) elinde(в руках) kıvırmaya ve sallamaya başladı(мять начал).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: