Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
- Название:Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005382900
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа краткое содержание
Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Alaaddin’in Sihirli Lambası
Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Неизвестный Автор
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Неизвестный Автор, 2021
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8290-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Книга содержит 1009 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).
Упражнение 1 (1009 слов и идиом)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)
Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другуюверсию сказки) Adisebaba Çizgi Film Masallar – Alaaddin’in Sihirli Lambası
Alaaddin’in Sihirli Lambası /Волшебная Лампа Алладина
Bir varmış, bir yokmuş(давным-давно) . Çok çok(в очень-очень) eski(старые) bir çağda(времена) , ne ovada(ни на равнине) ne dağda(ни в горах) , ne bostanda(ни в саду) ne bağda(ни в винограднике) … Ne Hint’te(ни в Индии) ne de Çin’de(ни в Китае) , Bağdat ili içinde(в провинции Багдад) bir Alaaddin(Алладин) varmış(проживал) , sessiz sakin(тихо и спокойно) yaşarmış(поживал).
Henüz(ещё) bir çocukmuş(ребёнком был) Alaaddin(Алладин) . Gün boyu(целый день) kırda bayırda(по холмам в своей деревне) gezer(бродил) , arkadaşlarıyla(со своими друзьями) oynarmış(играл) . Bir gün(однажды) gene oyuna dalmışken (когда он играл) bir adam(один мужчина) yaklaşmış(подошёл) yanına(к нему).
– Sen( ты ) Hamza( Хамзы ) oğlu( сын ) Alaaddin( Алладин ) değil misin( разве ты не / разве ты не Алладин, сын Хамзы) ? diye(этими словами) sormuş(спросил) . O da(а также) :
Adam(мужчина) kesesinden(из кошелька) birkaç(несколько) altın(золотых) çıkarıp (вынув) Alaaddin’in avucuna( и на ладонь Алладина) bıraktıktan sonra(их положив) :
– Ben(я) senin(твой) amcanım(дядя) Alaaddin(Алладин) , demiş(сказал он) . Hadi(давай) , beni(меня) evinize(домой) götür(отведи).
Aldığı altınlarla gönlü yumuşayan Alaaddin(Алладин, сердце которого смягчилось от полученных золотых монет) , adamı(мужчину) evlerine(к себе домой) götürmüş(отвёл) . Annesi(его мама) kapıyı(дверь) açınca da(когда открыла) adam(мужчина) :
– Ben(я) Alaaddin’in (Алладина) amcasıyım(дядя) , diye söze başlamış(начал он) ve(и) devam etmiş(продолжил) . Sizler(вы) beni(меня) tanımazsınız(не знаете) . Çünkü(потому что) ben(я) bu(эту) ülkeden(страну) ayrılalı(покинул с тех пор как) çok(много) yıllar(лет) oldu(прошло) . Uzaklara( я далеко) gittim(уехал) , zengin(богатым) oldum(стал) . Şimdi(теперь) döndüm(я вернулся) ama(но) kardeşimin(мой брат) ölmüş(умер) olduğunu (что) öğrendim(я узнал) ve(и) üzüldüm(расстроился) . Ama(но) sizlere(вас) kavuştum ya(то я встретил) şükür Allah’ıma(слава Богу)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: