Charles Dickens - Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005351746
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Charles Dickens - Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Where have you been(где тебя носило) , you young monkey(проказник) ?» said Mrs. Joe(сказала миссис Джо) , stamping her foot(топнув ногой) . «Tell me directly(скажи мне честно и откровенно) what you’ve been doing(где ты шлялся) to wear me away with(пока я тут себе места не находила) fret and fright and worrit(от страха и беспокойства) , or I’d have you out of that corner(или я достану из того угла) if you was fifty Pips(будь там хоть пятьдесят Пипов) , and he was five hundred Gargerys(и пятьсот Гарджери) .»
«I have only been to the churchyard(я всего лишь ходил на церковное кладбище) ,» said I, from my stool(сказал я из засады) , crying(плача) and rubbing myself(и потирая побитые места).
«Churchyard(на кладбище) !» repeated my sister(повторила сестра) . «If it warn’t for me(кабы не я) you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there(ты бы уже давно был на кладбище) . Who brought you up(кто вырастил тебя) by hand(своими руками, а) ?»
«You did(ты-ты) ,» said I (сказал я) . «And why did I do it(а почему я это сделала) , I should like to know(скажи ты мне, пожалуйста) ?» exclaimed my sister(вопросила моя сестра).
I whimpered, «I don’t know(„Не знаю,“ сказал я, всхлипывая) .»
« I don’t(вот и я не знаю) !» said my sister(сказала сестра) . «I’d never(я бы никогда) do it again(не сделала этого снова) ! I know that(уж это точно) . I may truly say(скажу тебе честно) I’ve never had this apron of mine off(я ещё не разу не снимала этот фартук) since(с тех самых пор, как) born you were(как ты родился) . It’s bad enough(мало того) to be a blacksmith’s wife(что я – жена кузнеца) (and him a Gargery(в добавок ко всему вот такого как этот Гарджери ) without being your mother(так я ещё и такому как ты должна быть матерью) .»
My thoughts strayed from that question(но я уже не вслушивался в её слова) as I looked disconsolately(я уныло смотрел) at the fire
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: