Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suddenly his thoughts were snatched away from contemplation of the past by a thrill of danger (вдруг его мысли были оторваны от размышлений о прошлом дрожью опасности; to snatch — срывать, вырывать ). Some primal instinct of survival alerted him to the presence of peril (некий изначальный инстинкт выживания предупредил его о присутствии опасности). He halted and stared about him through the long shadows cast by the setting sun (он остановился и пристально посмотрел вокруг себя сквозь длинные тени, отбрасываемые заходящим солнцем; to stare — пристально смотреть, уставиться, вглядываться ). As the hairs of his nape bristled with the touch of unseen menace, the giant barbarian searched the air with sensitive nostrils and probed the gloom with smoldering eyes (когда волоски /на/ /его/ затылке встали дыбом с = от касания невидимой угрозы, гигантский варвар исследовал воздух чувствительными ноздрями и прощупал мрак горящими глазами). Although he could neither see nor smell anything, the mysterious sense of danger of the wilderness-bred told him that peril was near (хотя он /не/ мог ни увидеть, ни учуять чего-либо / ничего, таинственное чувство опасности дико-взращенного = выросшего среди дикой природы поведало ему, что опасность /была/ близко). He felt the feathery touch of invisible eyes and he whirled to glimpse a pair of large orbs, glowing in the gloom (он ощутил легкое касание невидимых глаз, и он повернулся, чтобы увидеть пару больших глаз, пылающих во мраке; to feel — чувствовать (себя), ощущать ).

primal [ˈpraɪməl], cast [kɑ: st], bristle [brɪsl]

Suddenly his thoughts were snatched away from contemplation of the past by a thrill of danger. Some primal instinct of survival alerted him to the presence of peril. He halted and stared about him through the long shadows cast by the setting sun. As the hairs of his nape bristled with the touch of unseen menace, the giant barbarian searched the air with sensitive nostrils and probed the gloom with smoldering eyes. Although he could neither see nor smell anything, the mysterious sense of danger of the wilderness-bred told him that peril was near. He felt the feathery touch of invisible eyes and he whirled to glimpse a pair of large orbs, glowing in the gloom.

Almost in the same instant, the blazing eyes vanished (почти в то же самое мгновение пылающие глаза исчезли). So short had been his glimpse and so utter the disappearance that he was tempted to shrug off the sight as a product of his imagination (таким кратким был его взгляд, и таким совершенным исчезновение, что он был склонен отбросить видение, как порождение его фантазии). He turned and went forward again, but now he was on the alert (он повернулся и пошел вперед снова, но теперь он был начеку; on the alert — начеку ). As he continued his journey, flaming eyes opened again amid the thick shadows of dense grasses, to follow his silent progress (когда он продолжил свой путь, пылающие глаза раскрылись снова среди густых теней густой травы, чтобы проследить /за/ его безмолвным продвижением). Tawny, sinuous forms glided after him on soundless feet (темно-желтые волнистые формы скользнули за ним на бесшумных лапах; tawny — рыжевато- коричневый; темно-желтый ). The lions of Kush were on his track, lusting for hot blood and fresh flesh (львы Куша были на его следе = шли по его следу , сильно желая горячей крови и свежего мяса; to be on the track of — преследовать, идти по следу, напасть на след кого-л., to lust for — страстно желать ).

almost [ˈɔ: lməust], product [ˈprɔdəkt], again [əˈɡe(ɪ)n]

Almost in the same instant, the blazing eyes vanished. So short had been his glimpse and so utter the disappearance that he was tempted to shrug off the sight as a product of his imagination. He turned and went forward again, but now he was on the alert. As he continued his journey, flaming eyes opened again amid the thick shadows of dense grasses, to follow his silent progress. Tawny, sinuous forms glided after him on soundless feet. The lions of Kush were on his track, lusting for hot blood and fresh flesh.

2. The Circle of Death

(Кру г смерти)

An hour later, night had fallen over the savanna (часом позже ночь опустилась над саванной; to fall — падать ), save for a narrow band of sunset glow along the western horizon (кроме узкой полосы закатного зарева вдоль западного горизонта), against which an occasional small, gnarled tree of the veldt stood up in black silhouette (на фоне которого случайное маленькое искривленное деревце степи поднималось черным силуэтом). And Conan had almost reached the limits of his endurance (а Конан почти достиг пределов своей выносливости). Thrice lionesses had rushed upon him out of the shadows to right or to left (трижды львицы набрасывались на него из теней справа или слева). Thrice he had driven them off with the flying death of his arrows (трижды он заставлял их отступить летящей смертью его стрел; to drive off — заставить отступить, сдерживать ). Although it was hard to shoot straight in the gathering dark (хотя /это/ было трудно стрелять метко в собирающейся темноте), an explosive snarl from the charging cats had thrice told him of hits (несдержанный рык /от/ нападающих кошек трижды сообщал ему об ударах/выпадах), although he had no way of knowing whether he had slain or only wounded the deadly predators (хотя он имел никакого способа = хотя у него не было способа узнать убил ли он или только ранил смертоносных хищников).

hour [ˈauə], thrice [Ɵraɪs], straight [streɪt]

An hour later, night had fallen over the savanna, save for a narrow band of sunset glow along the western horizon, against which an occasional small, gnarled tree of the veldt stood up in black silhouette. And Conan had almost reached the limits of his endurance. Thrice lionesses had rushed upon him out of the shadows to right or to left. Thrice he had driven them off with the flying death of his arrows. Although it was hard to shoot straight in the gathering dark, an explosive snarl from the charging cats had thrice told him of hits, although he had no way of knowing whether he had slain or only wounded the deadly predators.

But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down (но теперь его колчан был пуст, и он знал, что это было лишь делом времени, прежде чем молчаливые мародеры завалят его; to know — знать; to pull down — сталкивать, сбрасывать; сбивать с ног ). There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair (/там/ было восемь или десять львов на его следе = шли по его следу теперь, и даже мрачный варвар почувствовал боль отчаяния). Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again (даже если /бы/ его могучий меч убил одного или двух /из/ нападающих, остальные разорвали бы его на кровавые куски, прежде чем он мог бы рубануть или ударить снова = нанести рубящий или колющий удар; to account for — убить, уничтожить; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар ). Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse (Конан сталкивался /со/ львами прежде и знал их огромную силу, которая позволяла им поднять и потащить целую зебру так же легко, как кошка делает = несет мышку; does здесь заменяет смысловой глагол, чтобы исключить повтор ). Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child (хотя Конан был одним из сильнейших людей своего времени, однажды = когда лев вонзит свои когти и зубы в него, эта сила будет не более действенной, чем ругательство: «провались; чтоб тебя» малого ребенка; drat — провались ты! пропади ты пропадом! ).

quiver [ˈkwɪvə], despair [dɪsˈpɛə], mouse [maus]

But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down. There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair. Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again. Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse. Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child.

Conan ran on (Конан побежал дальше / продолжал бежать). He had been running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up the leagues (он бежал теперь /уже/ большую часть часа длинным размашистым шагом, который пожирал лиги). At first he had run effortlessly (сначала он бежал без усилий; effort — усилие ), but now the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to take their toll (но теперь изнуряющие усилия его пробега через черные джунгли и его восьмидневный переход по равнине начал иметь /их/ последствия = начали сказываться: «начали брать свою пошлину / дань» ). His eyes blurred; the muscles of his legs ached (его глаза затуманились, мускулы его ног болели). Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his giant form (каждый удар его разрывающегося сердца, казалось, высасывает/истощает силу, оставшуюся в его гигантской фигуре).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x