Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
- Название:Английский язык с Конаном-варваром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-042032-3, 5-478-00503-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings (дух Конана как-то знал, что эти шепчущие тени были привидениями тысяч чувствующих существ), who had died within this ancient structure (которые умерли в этом древнем строении). How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact (как он узнал это, он не мог сказать, но для его ка это было очевидным фактом). The unknown people who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands (неизвестный народ, который возвел эту огромную руину — либо люди-змеи из валузийской легенды, либо другая забытая раса — оросила мраморные алтари черного замка кровью тысяч). The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror (духи/привидения их жертв были прикованы навсегда к этому замку ужаса). Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery (возможно, они были удерживаемы связью с землей с помощью какого-то могущественного заклятия дочеловеческого колдовства = колдовства, существовавшего на земле до появления человека ). Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt (возможно, это было то же заклятие, которое удерживало снаружи тварей степи).
these [ði: z], ghost [ɡəust], serpent [ˈsə: pənt]
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings, who had died within this ancient structure. How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact. The unknown people who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands. The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror. Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery. Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt.
But this was not all (но это было не все). The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living — for the blood of Conan (привидения черного замка жаждали крови живого человека — крови Конана; to hunger for — жаждать ).
But this was not all. The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living — for the blood of Conan.
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber (его изможденное тело лежало скованное колдовским сном) while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers (в то время как призрачные фантомы порхали вокруг него, терзая его неосязаемыми пальцами; to tear at — терзать, раздирать, набрасываться на ). But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form (но дух не может повредить живому существу, если он сначала /не/ проявит себя на физическом плане и /не/ примет материальную форму). These gibbering shadow hordes were weak (эти бормочущие орды теней были слабы). Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed (/уже/ годы человек не бросал вызова древнему проклятию, ступить = ступая ногой в пределы черного замка, позволяя им питаться; to enable — позволять, давать возможность, делать возможным ). Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things (ослабленные долгим голоданием, они не могли больше легко материализоваться в шаркающую орду вурдалаков; [22] Могут быть варианты: вампир, упырь, гуль и прочая кровососущая жуть, включая капиталистов и жестоких начальников. Специалисты могут продолжить этот список.
to shamble — шаркать, волочить ноги, тащиться ).
phantom [ˈfæntəm], finger [ˈfɪŋɡə], weak [wi: k]
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers. But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form. These gibbering shadow hordes were weak. Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed. Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things.
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this (каким-то образом дух спящего Конана знал это). While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows (пока его тело продолжало спать, его ка наблюдало за движениями на астральном плане и следило за упыриными тенями; to sleep on — продолжать спать, спать дальше ) as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat (когда они били иллюзорными крыльями вокруг его спящей головы и щелкали бесплотными когтями у его пульсирующего горла). But for all their voiceless frenzy, they could harm him not (но, несмотря на все их немое неистовство, они не могли повредить ему; for all — хотя, несмотря на ). Bound by the spell, he slept on (скованный заклятием, он продолжал спать).
beat [bi: t], bound [baund], spell [spel]
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they could harm him not. Bound by the spell, he slept on.
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane (через неопределенное время изменение произошло в красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в сверхъестественный союз; to drive — гнать ). Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая стремилась к телесному воплощению; to go toward — направляться к ). Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его призрачных братьев; brethren — братья, архаичная форма множественного числа ).
time [taɪm], plane [pleɪn], store [stɔ:]
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren.
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).
And Conan slept on (а Конан продолжал спать).
terrible [ˈterəbl], shape [ʃeɪp], ten [ten]
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles.
And Conan slept on.
6. The Hundred Heads
(Сто голов)
Thunder crashed deafeningly (загремел оглушающе гром; to crash — грохотать, разбивать, рушиться ); lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again (молния засверкала адскими огнями над потемневшей равниной, откуда = над которой снова исчез лунный свет; to flee — убегать; исчезать ). The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour (плотные грозовые тучи взорвались, орошая травяные низины проливным дождем; to burst — лопаться, взрывать(ся) ).
crash [kræʃ], whence [wens], torrential [tɔˈrenʃl]
Thunder crashed deafeningly; lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again. The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour.
The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush (стигийские охотники на рабов проскакали всю ночь, прижимаясь южнее к лесам за пределами Куша). Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands (их экспедиция до сих пор была бесплодна, ни один черный из кочевых охотничьих и пастушеских племен саванны /не/ попал в их руки; thus far — до сих пор ). [23] Несколько устаревшее выражение. В современном языке чаще встречается его синоним so far.
Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know (война ли, мор ли смели с земли начисто род людской: «смели землю голой от человечества», или же члены рода = племена , предупрежденные о приходе работорговцев, убежали за пределы досягаемости, они не знали; whether — ли, beyond reach — вне пределов досягаемости ).
Интервал:
Закладка: