Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

otter [ˈɔtə], hear [hɪə], fright [fraɪt]

"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up."

"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус). "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы резать; kind — вид, тип )? Did you see it (ты видел его)?"

kind [kaɪnd], hook [hʋk], instead [ɪnˈsted]

"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?"

"Tiberias was an armed man," grunted Conan (Тибериас был вооруженным человеком, — пробормотал Конан). "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone (если Зогар Саг может призывать демонов, /чтобы/ помочь ему = себе на помощь , он может сказать ему, каких людей убить, а каких оставить в покое; to let alone — оставить в покое ). No, I didn't see it (нет, я не видел его). I only saw the bushes shake as it left the trail (я только видел, /как/ тряслись кусты, когда он покинул тропу). But if you want further proof, look here (но если ты хочешь = тебе нужно дополнительное доказательство, смотри сюда)!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled (убийца ступил в лужу крови, в которой растянулся мертвый человек). Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam (под кустами на краю тропы /там/ был отпечаток ступни, сделанный в крови = кровью на твердом суглинке).

want [wɔnt], further [ˈfə: ðə], proof [pru: f]

"Tiberias was an armed man," grunted Conan. "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof, look here!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled. Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam.

"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил Конан).

Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся = волосы встали у него дыбом ). Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный, чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем = удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/ пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать, бормотать ). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/ отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца) ).

print [prɪnt], reptile [repˈtaɪl], span [spæn]

"Did a man make that?" demanded Conan.

Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could not span the mark.

"What is it?" he whispered (что это? — прошептал он). "I never saw a beast that left a spoor like that (я никогда /не/ видел тварь, которая оставляла такой след; like that — такой; spoor — след, отпечаток (человека или животного, особ. дикого зверя) )."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly (/и/ ни один другой нормальный человек, — ответил Конан мрачно). "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River (это болотный демон, они многочисленны = их полно как летучих мышей в болотах за Черной рекой). You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights (ты можешь услышать, /как/ они воют, словно проклятые души, когда ветер дует сильно = когда дует сильный ветер с юга в жаркие ночи)."

spoor [spuə], answer [ɑ: nsə], swamp [swɔmp]

"What is it?" he whispered. "I never saw a beast that left a spoor like that." "Nor any other sane man," answered Conan grimly. "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River. You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights."

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows (что /же/ нам делать? — спросил аквилонец, вглядываясь тревожно в густые синие тени). The frozen fear on the dead countenance haunted him (застывший ужас на мертвом лице не давал ему покоя; to haunt — мучить, не давать покоя ). He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror (он спрашивал себя, какую мерзкую голову, высунувшуюся оскалясь среди листьев, несчастный увидел, чтобы его кровь застыла от ужаса: «заморозить его кровь с ужасом»).

blue [blu: ], haunt [hɔ: nt], wretch [reʧ]

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows. The frozen fear on the dead countenance haunted him. He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror.

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle (нет смысла пытаться преследовать демона, — проворчал Конан, вытаскивая короткий топор лесовика из-за /его/ ремня). "I tried tracking him after he killed Soractus (я пытался выследить его после того, как он убил Сократуса). I lost his trail within a dozen steps (я потерял его след в пределах = через дюжину следов). He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell (он, возможно, отрастил себе крылья и улетел, или провалился сквозь землю в ад). I don't know (я не знаю). I'm not going after the mule, either (я не собираюсь /идти/ за мулом, тоже). It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin (он либо побредет назад в форт, либо к хижине какого-нибудь поселенца)."

use [ju: s], ax [æks], mule [mju: l]

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle. "I tried tracking him after he killed Soractus. I lost his trail within a dozen steps. He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell. I don't know. I'm not going after the mule, either. It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin."

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax (пока он говорил, Конан был занят у края тропинки со своим топором). With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches (несколькими ударами он срубил пару молодых деревцев девяти-десяти футов длиной и лишил их /их/ ветвей; to denude — обнажать, оголять ). Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by (затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth (перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел = у него были грубые, но прочные носилки).

edge [eʤ], couple [kʌpl], litter [ˈlɪtə]

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches. Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end, whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few moments he had a crude but strong litter.

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому / = я постараюсь, чтобы он не получил /, — прорычал он; am/is/are going to инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято до момента речи ). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт). It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads (я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы не потерпим , /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы кто-то делал что-то )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x