LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

walk [wɔ: k], half [hɑ: f], beautiful [bju: tɪful], would [wʋd]

‘My village is further than you can walk, Conan of Cimmeria,’ she laughed. Spreading her arms wide, she swayed before him, her golden head lolling sensuously and her scintillant eyes half shadowed beneath their long silken lashes.

‘Am I not beautiful, О man?’

‘Like dawn running naked on the snows,’ he muttered, his eyes burning like those of a wolf.

Then why do you not rise and follow me? Who is the strong warrior who falls down before me?’ she chanted in maddening mockery. ‘Lie down and die in the snow with the other fools, Conan of the black hair. You cannot follow where I would lead.

With an oath, the Cimmerian heaved himself up on his feet (с проклятиями киммериец поднял себя вверх на его ноги = поднялся на ноги ), his blue eyes blazing, his dark scarred face contorted (его голубые глаза пылающие, его темное лицо в шрамах искаженное = с пылающими голубыми глазами и искаженным лицом в шрамах ). Rage shook his soul (гнев потряс его душу), but desire for the taunting figure before him hammered at his temples and drove his wild blood fiercely through his veins (но желание / вожделение для / к дразнящей фигуре перед ним ударило в виски и погнало его дикую кровь яростно через / по венам). Passion fierce as physical agony flooded his whole being (страсть, яростная как /физическая/ агония, затопила всю его сущность), so that earth and sky swam red to his dizzy gaze (так что земля и небо поплыли красным к / перед его чувствующим головокружение взглядом; dizzy — испытывающий головокружение, головокружительный, потрясенный ). In the madness that swept upon him, weariness and faintness were swept away (в безумии, что / которое охватило его, усталость и слабость были сметены; to sweep away — смести, снести ).

oath [əuƟ]

With an oath, the Cimmerian heaved himself up on his feet, his blue eyes blazing, his dark scarred face contorted. Rage shook his soul, but desire for the taunting figure before him hammered at his temples and drove his wild blood fiercely through his veins. Passion fierce as physical agony flooded his whole being, so that earth and sky swam red to his dizzy gaze. In the madness that swept upon him, weariness and faintness were swept away.

He spoke no word as he sheathed his bloody sword and drove at her (он не сказал никакого / ни слова, когда вложил в ножны свой окровавленный меч и устремился к ней), fingers spread to grip her soft flesh (пальцы растопыренные = растопырив пальцы , чтобы схватить ее нежную плоть). With a shriek of laughter she leaped back and ran, laughing at him over her white shoulder (с визгом смеха = с пронзительным / диким смехом она отпрыгнула назад и побежала, смеясь над ним через /ее/ белое плечо). With a low growl, Conan followed (с низким рычанием Конан последовал (за ней)). He had forgotten the fight, forgotten the mailed warriors who lay in their blood, forgotten Niord and the reavers who failed to reach the battle (он забыл сражение, забыл воинов в кольчугах, кто / которые лежали в /их/ крови, забыл Ниорда и грабителей, кто / которые потерпели неудачу достичь битвы = не смогли добраться до места битвы; to forget — забыть, to fail — не удаваться, не смочь, не получаться ). He thought only of the slender white shape, which seemed to float rather than run before him (он думал только о стройной белой фигуре, которая казалась плыть = которая, казалось, скорее плывет , чем бежит перед ним; to think — думать ). word [wə: d], shriek [ʃri: k]

He spoke no word as he sheathed his bloody sword and drove at her, fingers spread to grip her soft flesh. With a shriek of laughter she leaped back and ran, laughing at him over her white shoulder. With a low growl, Conan followed. He had forgotten the fight, forgotten the mailed warriors who lay in their blood, forgotten Niord and the reavers who failed to reach the battle. He thought only of the slender white shape, which seemed to float rather than run before him.

Out across the blinding-white plain the chase led (/наружу/ через ослепительно-белую равнину погоня вела; to lead — вести ). The trampled red field fell out of sight behind him (истоптанное красное поле пропало из вида за ним; to fall out of sight — пропасть из виду ), but still Conan kept on with the silent tenacity of his race (но все-таки Конан продолжал упорно безмолвное состязание в беге: «продолжал с безмолвным упорством его состязания в беге»; to keep on — продолжать ). His mailed feet broke through the frozen crust (его покрытые броней ноги проламывали замерший снежный наст; to break — ломать ); he sank deep in the drifts and forged through them by sheer brute strength (он погружался глубоко в сугробы и продвигался сквозь них абсолютно грубой силой; by — предлог-показатель творительного падежа — кем, чем? ). But the girl danced across the snow, light as a feather floating on a pool (но девушка танцевала на снегу, легкая как перышко, плывущее на / по поверхности пруда); her naked feet barely left their imprint on the hoarfrost that overlaid the crust (ее босые ступни лишь оставляли /их/ отпечаток на инее, который покрывал наст). Despite the fire in his veins (несмотря на огонь в его венах), the cold bit through the warrior’s mail and fur-lined tunic (холод кусал сквозь кольчугу воина и тунику на меховой подкладке); but the girl in her gossamer veil ran as lightly and as gaily as if she danced through the palms and rose gardens of Poitain (но девушка в своем / ее газовом покрывале бежала так легко и так весело, как если бы она танцевала через = среди пальм и розариев Пуатена).

palm [pa: m], behind [bɪˈhaɪnd], lightly [laɪtlɪ]

Out across the blinding-white plain the chase led. The trampled red field fell out of sight behind him, but still Conan kept on with the silent tenacity of his race. His mailed feet broke through the frozen crust; he sank deep in the drifts and forged through them by sheer brute strength. But the girl danced across the snow, light as a feather floating on a pool; her naked feet barely left their imprint on the hoarfrost that overlaid the crust. Despite the fire in his veins, the cold bit through the warrior’s mail and fur-lined tunic; but the girl in her gossamer veil ran as lightly and as gaily as if she danced through the palms and rose gardens of Poitain.

On and on she led, and Conan followed (вперед и вперед: «на и на» она вела, а Конан следовал (за ней)). Black curses drooled through the Cimmerian’s parched lips (черные проклятия сочились сквозь запекшиеся губы киммерийца). The great veins in his temples swelled and throbbed, and his teeth gnashed (большие вены в его висках раздувались и пульсировали, а его зубы скрежетали).

‘You cannot escape me!’ he roared (ты не можешь сбежать (от) меня! — он рычал). ‘Lead me into a trap and I’ll pile the heads of your kinsmen at your feet! (веди меня в ловушку, и я сложу головы твоих родственников у твоих ног; to pile — складывать стопкой, кучей ). Hide from me and I’ll tear the mountains apart to find you! (спрячься от меня, и я разорву / разворошу горы, чтобы найти тебя!) I’ll follow you to Hell itself!’ (я последую (за) тобой до ада самого = до самого ада !)

great [ɡreɪt],heads [hedz], find [faɪnd]

On and on she led, and Conan followed. Black curses drooled through the Cimmerian’s parched lips. The great veins in his temples swelled and throbbed, and his teeth gnashed.

‘You cannot escape me!’ he roared. ‘Lead me into a trap and I’ll pile the heads of your kinsmen at your feet! Hide from me and I’ll tear the mountains apart to find you! I’ll follow you to Hell itself!’

Foam flew from the barbarian’s lips (пена текла из губ варвара; to flow — течь ) as her maddening laughter floated back to him (когда ее сводящий с ума смех проносился назад к нему = доносился до него ). Farther and farther into the wastes she led him (дальше и дальше в пустоши она вела его). As the hours passed and the sun slid down its long slant to the horizon, the land changed (когда часы прошли и солнце скользнуло вниз (по) его длинному наклонному движению к горизонту = по долгой дуге к горизонту , земля изменилась); the wide plains gave way to low hills, marching upward in broken ranges (широкие равнины дали дорогу = уступили (место) низким холмам, идя вперед в ломаных цепях = поднимаясь неровными цепями; to give way — уступать, поддаваться ). Far to the north he caught a glimpse of towering mountains, their eternal snows blue with distance and pink in the rays of the blood- red setting sun (далеко к северу он поймал проблеск = заметил высокие горы, их вечные снега голубые на расстоянии: «с расстоянием» и розовые в лучах кроваво-красного заходящего солнца). In the darkling skies above them shone the flaring rays of the aurora (в темнеющих небесах над ними сияли яркие лучи зари; to shine — светить, сиять ). They spread fanwise into the sky — frosty blades of cold, flaming light, changing in color, growing and brightening (они распространяли, как опахало: «опахало-подобно» в небо — морозные лезвия холода, пылающий свет, изменяющийся в цвете = меняющий цвет , поднимающийся и яркий).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img