Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
- Название:Английский язык с Конаном-варваром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-042032-3, 5-478-00503-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
laugh [lɑ:f], branch [brɑ:nʧ], surely [ˈʃuəlɪ]
Conan laughed grimly. He was leading Balthus along a narrow trail that ran west under the black branches, stepping as swiftly and surely as if he trod a well-lighted thoroughfare. Balthus stumbled after him, guiding himself by feeling the dense wall on either hand.
"They'll be after us now (они сейчас будут гнаться за нами: «быть за нами»). Zogar's discovered you're gone, and he knows my head wasn't in the pile before the altar-hut (Зогар обнаружил, /что/ ты пропал, и он знает, /что/ моя голова не была в куче перед хижиной с алтарем). The dog (собака)! If I'd had another spear I'd have thrown it through him before I struck the snake (если бы я имел = у меня было еще одно копье, я бы бросил его сквозь него = проткнул бы его до того, как поразил змею). Keep to the trail (держись тропинки = не сходи с тропинки ). They can't track us by torchlight, and there are a score of paths leading from the village (они не могут проследить нас по огню факела, и /там/ есть множество троп, ведущих от поселка). They'll follow those leading to the river first — throw a cordon of warriors for miles along the bank, expecting us to try to break through (они пойдут сначала /по/ тем, /которые/ ведут к реке — бросят кордон воинов на мили вдоль берега, ожидая нас = ожидая, что мы попытаемся прорваться). We won't take to the woods until we have to (мы не пойдем в лес, пока /мы/ /не/ будем вынуждены; to take — идти, двигаться, направляться; to have to V — приходиться, быть вынужденным делать что- л.) . We can make better time on this trail (мы можем пройти большее расстояние по этой тропинке; to make good time — проходить большое расстояние за короткое время; good — better — the best — хороший — лучше — лучший ). Now buckle down to it and run as you never ran before (теперь соберись с силами и беги так, как ты никогда раньше не бегал; to buckle down — собраться с силами, взяться энергично за что-л.; to buckle — застегивать пряжку; buckle — пряжка )."
score [skɔ: ], path [pɑ:Ɵ], break [breɪk]
"They'll be after us now. Zogar's discovered you're gone, and he knows my head wasn't in the pile before the altar-hut. The dog! If I'd had another spear I'd have thrown it through him before I struck the snake. Keep to the trail. They can't track us by torchlight, and there are a score of paths leading from the village. They'll follow those leading to the river first — throw a cordon of warriors for miles along the bank, expecting us to try to break through. We won't take to the woods until we have to. We can make better time on this trail. Now buckle down to it and run as you never ran before."
"They got over their panic cursed quick!" panted Balthus, complying with a fresh burst of speed (они оправились от /своей/ паники чертовски быстро! — пропыхтел Балтус, действуя в соответствии со свежим рывком скорости = делая новый скоростной рывок ).
"They're not afraid of anything, very long," grunted Conan (они не боятся ничего очень долго, — проворчал Конан; to be afraid of — бояться чего-л. ).
quick [kwɪk], comply [kəmˈplaɪ], afraid [əˈfreɪd]
"They got over their panic cursed quick!" panted Balthus, complying with a fresh burst of speed.
"They're not afraid of anything, very long," grunted Conan.
For a space nothing was said between them (какое-то время ничего /не/ было сказано между ними). The fugitives devoted all their attention to covering distance (беглецы посвятили все свое внимание прохождению дистанции). They were plunging deeper and deeper into the wilderness (они погружались глубже и глубже в дикие места / в чащобу) and getting farther away from civilization at every step (и удалялись /все/ дальше от цивилизации с каждым шагом), but Balthus did not question Conan’s wisdom (но Балтус не сомневался /в/ мудрости Конана). The Cimmerian presently took time to grunt (киммериец некоторое время спустя урвал время, /чтобы/ пробурчать): "When we're far enough away from the village we'll swing back to the river in a big circle (когда мы будем достаточно далеко от поселка, мы повернем назад к реке по большому кругу). No other village within miles of Gwawela (ни одного другого поселка в пределах = на несколько миль от Гвавелы). All the Picts are gathered in that vicinity (все пикты собрались в этой округе). We'll circle wide around them (мы широким кругом обойдем их; to circle — обходить кругом ). They can't track us until daylight (они не могут выследить нас до рассвета). They'll pick up our path then, but before dawn we'll leave the trail and take to the woods (тогда они нападут на наш след, но до рассвета мы сойдем с тропинки и направимся в лес; to pick up the path / the trail — напасть на след, взять след; to pick up — подобрать (с земли) )."
devote [dɪˈvəut], every [evrɪ], wisdom [ˈwɪzdəm]
For a space nothing was said between them. The fugitives devoted all their attention to covering distance. They were plunging deeper and deeper into the wilderness and getting farther away from civilization at every step, but Balthus did not question Conan’s wisdom. The Cimmerian presently took time to grunt: "When we're far enough away from the village we'll swing back to the river in a big circle. No other village within miles of Gwawela. All the Picts are gathered in that vicinity. We'll circle wide around them. They can't track us until daylight. They'll pick up our path then, but before dawn we'll leave the trail and take to the woods."
They plunged on (они продолжали углубляться). The yells died out behind them (крики замерли позади них). Balthus' breath was whistling through his teeth (дыхание Балтуса свистело = вырывалось со свистом сквозь зубы). He felt a pain in his side, and running became torture (он почувствовал боль в своем боку, и бег стал пыткой). He blundered against the bushes on each side of the trail (он наталкивался на кусты по обе стороны тропинки). Conan pulled up suddenly, turned and stared back down the dim path (вдруг Конан остановился, повернулся и пристально вгляделся назад в неясную тропку).
Somewhere the moon was rising, a dim white glow amidst a tangle of branches (где-то поднималась луна, неясный белый отсвет среди сплетения ветвей).
whistling [ˈwɪslɪŋ], torture [tɔ: ʧə], moon [mu: n]
They plunged on. The yells died out behind them. Balthus' breath was whistling through his teeth. He felt a pain in his side, and running became torture. He blundered against the bushes on each side of the trail. Conan pulled up suddenly, turned and stared back down the dim path.
Somewhere the moon was rising, a dim white glow amidst a tangle of branches.
"Shall we take to the woods?" panted Balthus (мы направимся в лес? — пропыхтел Балтус; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться ).
"Give me your ax," murmured Conan softly (дай мне твой топор, — прошептал Конан тихо). "Something is close behind us (что-то близко позади нас)." "Then we'd better leave the trail!" exclaimed Balthus (тогда нам лучше сойти с тропы! — воскликнул Балтус; had better V — лучше сделать что-л. (рекомендация, совет) ). Conan shook his head and drew his companion into a dense thicket (Конан покачал головой и затянул своего спутника в густой кустарник; to draw — тащить, тянуть ). The moon rose higher, making a dim light in the path (луна поднялась выше, слабо осветив тропу: «делая слабый свет на тропе»).
"We can't fight the whole tribe!" whispered Balthus (мы не можем сражаться /с/ целым племенем! — прошептал Балтус).
"No human being could have found our trail so quickly, or followed us so swiftly," muttered Conan (ни один человек /не/ мог бы найти наш след так скоро или последовать за нами так быстро, — пробормотал Конан; human being — человеческое существо, человек ). "Keep silent (молчи: «храни / соблюдай безмолвно»)."
drew [dru: ], being [bi: ɪŋ], silent [ˈsaɪlənt]
"Shall we take to the woods?" panted Balthus.
"Give me your ax," murmured Conan softly. "Something is close behind us." "Then we'd better leave the trail!" exclaimed Balthus. Conan shook his head and drew his companion into a dense thicket. The moon rose higher, making a dim light in the path.
"We can't fight the whole tribe!" whispered Balthus.
"No human being could have found our trail so quickly, or followed us so swiftly," muttered Conan. "Keep silent."
There followed a tense silence in which Balthus felt that his heart could be heard pounding for miles away (/там/ последовала напряженная тишина, в которой Балтус чувствовал, что стук его сердца мог быть услышан = можно услышать за мили /прочь/). Then abruptly, without a sound to announce its coming, a savage head appeared in the dim path (затем резко без звука, возвещающего его появление, свирепая голова появилась на неясной тропинке). Balthus' heart jumped into his throat; at first glance he feared to look upon the awful head of the saber-tooth (сердце Балтуса подпрыгнуло к /его/ горлу, при первом взгляде он испугался, /что/ смотрит на = видит ужасную голову саблезубого). But this head was smaller, more narrow; it was a leopard which stood there, snarling silently and glaring down the trail (но эта голова была меньше, более узкая, это был леопард, который стоял там = там стоял леопард , безмолвно рыча и разглядывая тропу). What wind there was was blowing toward the hiding men, concealing their scent (тот ветер, что /там/ был, дул в сторону прячущихся людей, скрывая их запах). The beast lowered his head and snuffed the trail, then moved forward uncertainly (зверь наклонил /свою/ голову и обнюхал тропинку, затем двинулся вперед неуверенно). A chill played down Balthus' spine (озноб пробежал по позвоночнику = спине Балтуса). The brute was undoubtedly trailing them (животное, несомненно, выслеживало их).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: