Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

son [sʌn], realm [relm], sorcery [ˈsɔ: sərɪ]

"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times. A woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag. Her babe was Zogar Sag. I too am a son of Jhebbal Sag, out of a fire-being from a far realm. Zogar Sag summoned me out of the Misty Lands. With incantations and sorcery and his own blood he materialized me in the flesh of his own planet. We are one, tied together by invisible threads. His thoughts are my thoughts; if he is struck, I am bruised. If I am cut, he bleeds. But I have talked enough. Soon your ghost will talk with the ghosts of the Dark Land, and they will tell you of the old gods which are not dead, but sleep in the outer abysses, and from time to time awake."

"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free (я хотел бы увидеть, какой ты: «чему ты выглядишь подобно», — пробормотал Конан, высвобождая свой топор), "you who leave a track like a bird (ты, который оставляет след, как птица), who burn like a flame (который горит, как огонь) and yet speak with a human voice (и тем не менее говорит человеческим голосом)."

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge with you into the Dark Land (ты увидишь, — ответил голос из пламени, — зри и унеси знание с собой в Темную Страну)."

look [lʋk], flame [fleɪm], knowledge [ˈnɔlɪʤ]

"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free, "you who leave a track like a bird, who burn like a flame and yet speak with a human voice."

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge with you into the Dark Land."

The flames leaped and sank, dwindling and dimming (языки пламени взметнулись и опустились, уменьшаясь и тускнея). A face began to take shadowy form (лицо начало приобретать призрачную форму). At first Conan thought it was Zogar Sag himself who stood wrapped in green fire (сначала Конан подумал, /что/ это /был/ сам Зогар Саг стоял, окутанный зеленым пламенем). But the face was higher than his own, and there was a demoniac aspect about it (но лицо было выше его собственного, и был у него демонический облик) — Conan had noted various abnormalities about Zogar Sag's features (Конан заметил различные отклонения от черт Зогар Сага) — an obliqueness of the eyes (скошенность глаз), a sharpness of the ears (острота ушей), a wolfish thinness of the lips (волчья тонкость губ): these peculiarities were exaggerated in the apparition which swayed before him (эти особенности были преувеличены в видении, которое покачивалось перед ним). The eyes were red as coals of living fire (глаза были красные, как угли живого огня).

aspect [ˈæspekt], various [ˈvɛərɪəs], exaggerate [ɪɡˈzæʤɪreɪt]

The flames leaped and sank, dwindling and dimming. A face began to take shadowy form. At first Conan thought it was Zogar Sag himself who stood wrapped in green fire. But the face was higher than his own, and there was a demoniac aspect about it — Conan had noted various abnormalities about Zogar Sag's features — an obliqueness of the eyes, a sharpness of the ears, a wolfish thinness of the lips: these peculiarities were exaggerated in the apparition which swayed before him. The eyes were red as coals of living fire.

More details came into view (больше деталей замечал взгляд: «пришло в видимость»): a slender torso, covered with snaky scales (стройное туловище, покрытое змеиной чешуей), which was yet man-like in shape (которое, тем не менее, было человекоподобным по форме), with man like arms, from the waist upward (с человекоподобными руками, /тянувшимися/ от талии вверх), below, long crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird (ниже длинные журавлиные ноги, заканчивающиеся кривыми трехпалыми ступнями, как /таковые = ступни / у огромной птицы). Along the monstrous limbs the blue fire fluttered and ran (вдоль чудовищных конечностей трепетал и пробегал голубой огонь). He saw it as through a glistening mist (он видел его, словно сквозь сияющую дымку).

detail [ˈdi: teɪl], torso [ˈtɔ: səu], huge [hju: ʤ]

More details came into view: a slender torso, covered with snaky scales, which was yet man-like in shape, with man like arms, from the waist upward, below, long crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird. Along the monstrous limbs the blue fire fluttered and ran. He saw it as through a glistening mist.

Then suddenly it was towering over him (затем вдруг оно нависло над ним), though he had not seen it move toward him (хотя он не видел, /чтобы/ оно передвинулось к нему). A long arm, which for the first time he noticed was armed with curving, sickle-like talons, swung high and swept down at his neck (длинная рука, которую он заметил в первый раз, была вооружена изогнутыми серповидными когтями, высоко размахнулась и обрушилась вниз на его шею). With a fierce cry he broke the spell and bounded aside, hurling his ax (/с/ неистовым криком он разорвал чары и отпрыгнул в сторону, метнув /свой/ топор). The demon avoided the cast with an unbelievably quick movement of its narrow head and was on him again with a hissing rush of leaping flames (демон избежал броска невероятно быстрым движением /своей/ узкой головы и был снова был = навис над ним с шипящим наплывом подпрыгнувших языков пламени).

tower [ˈtauə], movement [ˈmu: vmənt], narrow [ˈnærəu]

Then suddenly it was towering over him, though he had not seen it move toward him. A long arm, which for the first time he noticed was armed with curving, sickle-like talons, swung high and swept down at his neck. With a fierce cry he broke the spell and bounded aside, hurling his ax. The demon avoided the cast with an unbelievably quick movement of its narrow head and was on him again with a hissing rush of leaping flames.

But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid (но страх боролся за него = был на его стороне , когда оно убивало свои остальные жертвы, а Конан не боялся). He knew that any being clothed in material flesh can be slain by material weapons (он знал, что любое существо, одетое в материальную плоть, может быть убито = можно убить вещественным оружием), however grisly its form may be (каким бы мерзким оно ни было: «какой бы мерзкой его форма может быть»).

fear [fɪə], fought [fɔ: t], knew [nju:]

But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid. He knew that any being clothed in material flesh can be slain by material weapons, however grisly its form may be.

One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head (одна метнувшаяся вооруженная когтями конечность сбила /его/ шлем с его головы). A little lower and it would have decapitated him (немного ниже, и оно sword sank deep in the monster's groin (но сильный восторг охватил его, когда его беспощадно направленный меч погрузился глубоко в пах чудовища). He bounded backward from a flailing stroke, tearing his sword free as he leaped (он отпрыгнул назад от размашистого удара, вырывая свой меч, когда он прыгнул = в прыжке ). The talons raked his breast, ripping through mail-links as if they had been cloth (когти царапнули его грудь, разрывая кольчугу, как будто она была /простой/ тканью). But his return spring was like that of a starving wolf (но его ответный выпад был как таковой = прыжок голодного волка; spring — прыжок, бросок ). He was inside the lashing arms and driving his sword deep in the monster's belly (он был внутри = между стегающих рук и вгонял свой меч глубоко в брюхо монстра) — felt the arms lock about him and the talons ripping the mail from his back as they sought his vitals (почувствовал, /как/ руки смыкаются вокруг него, а когти рвут кольчугу с /его/ спины, когда они искали его жизненно важные органы = в поисках его жизненно важных органов ) — he was lapped and dazzled by blue flame that was chill as ice (он был скручен и ослеплен голубым пламенем, которое было холодное, как лед) — then he had torn fiercely away from the weakening arms and his sword cut the air in a tremendous swipe (затем он яростно рванулся из слабеющих рук, а его меч разрезал воздух в страшном ударе).

limb [lɪm], tear [tɛə], vitals [vaɪtlz]

One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head. A little lower and it would have decapitated him. But fierce joy surged through him as his savagely driven sword sank deep in the monster's groin. He bounded backward from a flailing stroke, tearing his sword free as he leaped. The talons raked his breast, ripping through mail-links as if they had been cloth. But his return spring was like that of a starving wolf. He was inside the lashing arms and driving his sword deep in the monster's belly — felt the arms lock about him and the talons ripping the mail from his back as they sought his vitals — he was lapped and dazzled by blue flame that was chill as ice — then he had torn fiercely away from the weakening arms and his sword cut the air in a tremendous swipe.

The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh (демон зашатался и упал растянувшись вбок, его голова висела лишь на лоскуте мяса). The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood, hiding the figure from view (огни, которые скрывали его, взметнулись яростно вверх, теперь красные, как хлещущая кровь, скрывая фигуру из виду). A scent of burning flesh filled Conan's nostrils (запах горелой плоти заполнил ноздри Конана). Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through the woods (стряхнув кровь и пот из /его/ глаз, он повернулся и побежал, спотыкаясь, через лес). Blood trickled down his limbs (кровь стекала по его конечностям). Somewhere, miles to the south, he saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin (где-то, в милях к югу, он увидел слабое зарево пламени, которое могло обозначать горящую хижину). Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts (позади него, в сторону дороги, поднялся далекий вой, который побудил его к большим усилиям = который заставил его поднапрячься ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x