Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
- Название:Английский язык с Конаном-варваром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-042032-3, 5-478-00503-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
lose [lu: z], tonight [təˈnaɪt], dark [dɑ:k]
"You did not win at the gaming tables?"
"How could I, with only a handful of silver to begin with? I paid you for the room this morning, because I knew I'd probably lose. I wanted to be sure I had a roof over my head tonight. I notice nobody sleeps in the streets of Zamboula. The very beggars hunt a niche they can barricade before dark. The city must be full of a particularly bloodthirsty band of thieves."
He gulped the cheap wine with relish and then followed Aram out of the taproom (он выпил дешевое вино залпом с удовольствие и потом последовал = вышел вслед за Арамом из бара). Behind him the players halted their game to stare after him with a cryptic speculation in their eyes (позади него игроки прекратили свою игру и посмотрели ему вслед со скрытой догадкой). They said nothing, but the Stygian laughed, a ghastly laugh of inhuman cynicism and mockery (они ничего не сказали, а стигиец засмеялся, отвратительным смехом нечеловеческого цинизма и насмешки). The others lowered their eyes uneasily, avoiding one another's glance (остальные опустили /свои/ глаза в тревоге, избегая смотреть друг на друга). The arts studied by a Stygian scholar are not calculated to make him share the feelings of a normal being (науки, изучаемые стигийским ученым, не рассчитаны /на то, чтобы/ заставить = научить его разделять чувства нормального человека; to share — разделять, делиться ).
cheap [ʧi: p], eye [aɪ], laugh [lɑ:f]
He gulped the cheap wine with relish and then followed Aram out of the taproom. Behind him the players halted their game to stare after him with a cryptic speculation in their eyes. They said nothing, but the Stygian laughed, a ghastly laugh of inhuman cynicism and mockery. The others lowered their eyes uneasily, avoiding one another's glance. The arts studied by a Stygian scholar are not calculated to make him share the feelings of a normal being.
Conan followed Aram down a corridor lighted by copper lamps (Конан последовал за Арамом вниз по коридору, освещенному медными лампами), and it did not please him to note his host's noiseless tread (и он с неудовольствием заметил: «это не понравилось ему заметить» бесшумную поступь своего хозяина). Aram's feet were clad in soft slippers and the hallway was carpeted with thick Turanian rugs (ступни Арама были обуты в мягкие шлепанцы, а коридор был устлан толстыми туранскими коврами); but there was an unpleasant suggestion of stealthiness about the Zamboulan (но был неприятный намек на скрытность в отношении = неприятное ощущение скрытности в поведении замбулийца).
please [pli: z], feet [fi: t], tread [tred]
Conan followed Aram down a corridor lighted by copper lamps, and it did not please him to note his host's noiseless tread. Aram's feet were clad in soft slippers and the hallway was carpeted with thick Turanian rugs; but there was an unpleasant suggestion of stealthiness about the Zamboulan.
At the end of the winding corridor, Aram halted at a door (в конце извилистого коридора Арам остановился у двери), across which a heavy iron bar rested in powerful metal brackets (поперек которой покоился тяжелый железный засов в мощных металлических скобах). This Aram lifted and showed the Cimmerian into a well-appointed chamber (его Арам поднял и провел киммерийца в хорошо обустроенную комнату), the windows of which, Conan instantly noted, were small and strongly set with twisted bars of iron, tastefully gilded (окна которой, сразу заметил Конан, были маленькими и крепко заделаны витыми решетками из железа, украшенными со вкусом; to set — установить, поставить; taste — вкус ). There were rugs on the floor, a couch, after the Eastern fashion, and ornately carven stools (/там/ были ковры на полу, кушетка по восточной моде и витиевато резные табуретки). It was a much more elaborate chamber than Conan could have procured for the price nearer the center of the city (это была гораздо более изысканная комната, чем Конан мог раздобыть по такой цене ближе к центру города; elaborate — искусно сделанный; тонкой работы ) — a fact that had first attracted him (факт, который сначала привлек его), when, that morning, he discovered how slim a purse his roistering for the past few days had left him (когда в то утро он обнаружил, насколько тощий кошелек оставил ему его кутеж в течение прошедших нескольких дней). He had ridden into Zamboula from the desert a week before (он прискакал в Замбулу из пустыни неделю назад; to ride — скакать, ехать верхом ).
heavy [ˈhevɪ], iron [ˈaɪən], couch [kauʧ]
At the end of the winding corridor, Aram halted at a door, across which a heavy iron bar rested in powerful metal brackets. This Aram lifted and showed the Cimmerian into a well-appointed chamber, the windows of which, Conan instantly noted, were small and strongly set with twisted bars of iron, tastefully gilded. There were rugs on the floor, a couch, after the Eastern fashion, and ornately carven stools. It was a much more elaborate chamber than Conan could have procured for the price nearer the center of the city — a fact that had first attracted him, when, that morning, he discovered how slim a purse his roistering for the past few days had left him. He had ridden into Zamboula from the desert a week before.
Aram had lighted a bronze lamp, and he now called Conan's attention to the two doors (Арам зажег бронзовую лампу, и он теперь привлек внимание Конана к двум дверям). Both were provided with heavy bolts (обе были снабжены тяжелыми засовами).
"You may sleep safely tonight, Cimmerian," said Aram (ты можешь спать в безопасности сегодня ночью, киммериец, — сказал Арам), blinking over his bushy beard from the inner doorway (подмигивая через /свою/ кустистую бороду из /внутреннего/ дверного проема).
Conan grunted and tossed his naked broadsword on the couch (Конан заворчал и швырнул свой обнаженный палаш на кушетку).
"Your bolts and bars are strong (твои засовы и решетки крепки); but I always sleep with steel by my side (но я всегда сплю со сталью под /моим/ боком)."
attention [əˈtenʃn], beard [bɪəd], steel [sti: l]
Aram had lighted a bronze lamp, and he now called Conan's attention to the two doors. Both were provided with heavy bolts.
"You may sleep safely tonight, Cimmerian," said Aram, blinking over his bushy beard from the inner doorway.
Conan grunted and tossed his naked broadsword on the couch.
"Your bolts and bars are strong; but I always sleep with steel by my side."
Aram made no reply (Арам не ответил: «не сделал никакого ответа»); he stood fingering his thick beard for a moment (он стоял, теребя пальцами свою густую бороду в течение короткого времени) as he stared at the grim weapon (/пристально/ глядя на грозное оружие). Then silently he withdrew, closing the door behind him (потом молча он ушел, закрыв дверь за собой; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить; to draw — тащить, тянуть ). Conan shot the bolt into place, crossed the room, opened the opposite door, and looked out (Конан поставил засов на место, пересек комнату, открыл противоположную дверь и выглянул наружу). The room was on the side of the house that faced the road running west from the city (комната была на той стороне дома, которая выходила на дорогу, бегущую на запад от города). The door opened into a small court that was enclosed by a wall of its own (дверь открывалась в маленький дворик, который был обнесен своей собственной стеной). The end walls, which shut it off from the rest of the tavern compound (торцевые стены, которые закрывают его от остальных строений таверны: «от остатка строения таверны»), were high and without entrances (были высокие и без входа); but the wall that flanked the road was low (но стена, которая шла вдоль дороги, была низка), and there was no lock on the gate (и на воротах не было замка).
weapon [ˈwepən], court [kɔ: t], compound [kəmˈpaund]
Aram made no reply; he stood fingering his thick beard for a moment as he stared at the grim weapon. Then silently he withdrew, closing the door behind him. Conan shot the bolt into place, crossed the room, opened the opposite door, and looked out. The room was on the side of the house that faced the road running west from the city. The door opened into a small court that was enclosed by a wall of its own. The end walls, which shut it off from the rest of the tavern compound, were high and without entrances; but the wall that flanked the road was low, and there was no lock on the gate.
Conan stood for a moment in the door (Конан постоял минуту в дверях), the glow of the bronze lamps behind him (со светом бронзовых ламп позади него), looking down the road to where it vanished among the dense palms (глядя на дорогу до того места, где она исчезала среди густых пальм). Their leaves rustled together in the faint breeze (их листья шуршали непрерывно на слабом ветерке); beyond them lay the naked desert (за ними лежала голая пустыня). Far up the street, in the other direction, lights gleamed (далеко по улице в другом направлении мерцали огни) and the noises of the city came faintly to him (и шумы города доносились слабо до него). Here was only starlight, the whispering of the palm leaves (здесь был лишь звездный свет, шепот пальмовых листьев), and beyond that low wall, the dust of the road and the deserted huts thrusting their flat roofs against the low stars (а за той низкой стеной пыль дороги и пустые хижины, раскинувшие свои плоские крыши на фоне низких звезд). Somewhere beyond the palm groves a drum began (где-то за пальмовыми рощами начал бить барабан; to begin — начинать(ся) ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: