Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"All right!" he grunted (хорошо! — пробурчал он). "All right (хорошо)! What's the young reprobate's name (какое есть имя = как зовут молодого шельмеца; reprobate — негодяй, подлец, распутник )?"

glance [ɡlɑ:ns], interpret [ɪnˈtə: prɪt], tear [tɪə]

She cast a quick glance into his face, and properly interpreted the gleam in his blue eyes. Any woman could have known that he would follow her wherever she led — for a while, at least. But being a woman, she concealed her knowledge of that fact.

"Please," she began with a hint of tears in her voice, "I have no one else to ask for help — you have been kind —»

"All right!" he grunted. "All right! What's the young reprobate's name?"

"Why — Alafdhal (ну, Алафдал). I am Zabibi, a dancing-girl (я Забиби, танцовщица). I have danced often before the satrap, Jungir Khan, and his mistress Nafertari, and before all the lords and royal ladies of Zamboula (я танцевала часто перед сатрапом Джунгир Ханом и его госпожой Нафертари, и перед всеми властителями и дамами королевской крови Замбулы). Totrasmek desired me and, because I repulsed him, he made me the innocent tool of his vengeance against Alafdhal (Тотрасмек возжелал меня, и так как я оттолкнула его, он сделал меня невинным орудием его мести Алафдалу). I asked a love potion of Totrasmek, not suspecting the depth of his guile and hate (я попросила любовный напиток у Тотрасмека, не подозревая о глубине его коварства и ненависти). He gave me a drug to mix with my lover's wine (он дал мне снадобье, /чтобы/ подмешать его к вину моего любовника), and he swore that when Alafdhal drank it, he would love me even more madly than ever and grant my every wish (и он поклялся, что когда Алафдал выпьет его, он полюбит меня еще более безумно, чем когда-либо и удовлетворит мое каждое желание). I mixed the drug secretly with my lover's wine (я тайно подмешала снадобье к вину моего любовника). But having drunk, my lover went raving mad and things came about as I have told you (но выпив, мой любовник впал в бредовое безумие, и дела произошли = все произошло /так/, как я рассказала тебе). Curse Totrasmek, the hybrid snake — ahhh (будь проклят Тотрасмек, помесь змеи — аххх)!"

often [ɔfn], because [bɪˈkɔz], grant [ɡrɑ:nt]

"Why — Alafdhal. I am Zabibi, a dancing-girl. I have danced often before the satrap, Jungir Khan, and his mistress Nafertari, and before all the lords and royal ladies of Zamboula. Totrasmek desired me and, because I repulsed him, he made me the innocent tool of his vengeance against Alafdhal. I asked a love potion of Totrasmek, not suspecting the depth of his guile and hate. He gave me a drug to mix with my lover's wine, and he swore that when Alafdhal drank it, he would love me even more madly than ever and grant my every wish. I mixed the drug secretly with my lover's wine. But having drunk, my lover went raving mad and things came about as I have told you. Curse Totrasmek, the hybrid snake — ahhh!"

She caught his arm convulsively and both stopped short (она судорожно поймала его руку, и оба резко остановились). They had come into a district of shops and stalls, all deserted and unlighted (они вошли в район лавок и ларьков, совершенно пустой и неосвещенный = темный; all — весь, совсем, совершенно ), for the hour was late (потому что час был поздний). They were passing an alley, and in its mouth a man was standing, motionless and silent (они проходили через аллею, а в ее входе = в начале ее стоял мужчина, неподвижный и безмолвный). His head was lowered (его голова была опущена), but Conan caught the weird gleam of eery eyes regarding them unblinkingly (но Конан заметил странный блеск жутких глаз, разглядывающих их, не мигая). His skin crawled, not with fear of the sword in the man's hand (у него по коже побежали мурашки не от страха перед мечом в руке мужчины), but because of the uncanny suggestion of his posture and silence (а из-за зловещего предположения в отношении его позы и молчания). They suggested madness (они предполагали безумие). Conan pushed the girl aside and drew his sword (Конан оттолкнул девушку в сторону и вытащил свой меч).

caught [kɔ: t], hour [ˈauə], silent [ˈsaɪlənt]

She caught his arm convulsively and both stopped short. They had come into a district of shops and stalls, all deserted and unlighted, for the hour was late. They were passing an alley, and in its mouth a man was standing, motionless and silent. His head was lowered, but Conan caught the wierd gleam of eery eyes regarding them unblinkingly. His skin crawled, not with fear of the sword in the man's hand, but because of the uncanny suggestion of his posture and silence. They suggested madness. Conan pushed the girl aside and drew his sword.

"Don't kill him!" she begged (не убивай его! — умоляла она). "In the name of Set, do not slay him (во имя Сета не убивай его)! You are strong — overpower him (ты сильный — одолей его)!"

"We'll see," he muttered, grasping his sword in his right hand and clenching his left into a mallet-like fist (/мы/ посмотрим, — проворчал он, зажимая свой меч в /его/ правой руке и сжимая свою левую в молотоподобный кулак = кулак- молот ).

He took a wary step toward the alley — and with a horrible moaning laugh the Tauranian charged (он сделал осторожный шаг в сторону аллеи — и со страшным стонущим смехом тауранец напал). As he came he swung his sword, rising on his toes (когда он подходил, он размахивал своим мечом, поднимаясь на носки) as he put all the power of his body behind the blows (когда он вкладывал = вкладывая всю силу своего тела за = в удары; to put — класть, вкладывать ). Sparks flashed blue (искры вспыхнули голубым = вспыхнули голубые искры ) as Conan parried the blade (когда Конан парировал клинок), and the next instant the madman was stretched senseless in the dust from a thundering buffet of Conan's left fist (и в следующее мгновение безумец распростерся без чувств в пыли от оглушающего удара левого кулака Конана).

grasp [ɡrɑ:sp], toe [təu], power [ˈpauə]

"Don't kill him!" she begged. "In the name of Set, do not slay him! You are strong — overpower him!"

"We'll see," he muttered, grasping his sword in his right hand and clenching his left into a mallet-like fist.

He took a wary step toward the alley — and with a horrible moaning laugh the Tauranian charged. As he came he swung his sword, rising on his toes as he put all the power of his body behind the blows. Sparks flashed blue as Conan parried the blade, and the next instant the madman was stretched senseless in the dust from a thundering buffet of Conan's left fist.

The girl ran forward (девушка выбежала вперед; to run forward — выбежать вперед ).

"Oh, he is not — he is not — (о, он не — он не…)"

Conan bent swiftly, turned the man on his side (Конан быстро наклонился, перевернул мужчину на /его/ бок), and ran quick fingers over him (и пробежал быстрыми пальцами по нему = быстро ощупал его пальцами ).

"He's not hurt much," he grunted (он не очень ушиблен, — пробормотал он). "Bleeding at the nose, but anybody's likely to do that (кровотечение у = из носа, но у любого пойдет: «кто угодно будет вероятно делать это»), after a clout on the jaw (после затрещины в челюсть; clout — сильный удар, затрещина ). He'll come to after a bit, and maybe his mind will be right (он придет в себя через некоторое время, и, возможно, его разум будет в порядке). In the meantime I'll tie his wrists with his sword belt — so (тем временем я свяжу его запястья его поясом для меча — вот так). Now where do you wnt me to take him (теперь куда ты хочешь, чтобы я отнес его: «куда ты хочешь меня отнести его»)?"

forward [ˈfɔ: wəd], hurt [hə: t], jaw [ʤɔ:]

The girl ran forward.

"Oh, he is not — he is not —»

Conan bent swiftly, turned the man on his side, and ran quick fingers over him. "He's not hurt much," he grunted. "Bleeding at the nose, but anybody's likely to do that, after a clout on the jaw. He'll come to after a bit, and maybe his mind will be right. In the meantime I'll tie his wrists with his sword belt — so. Now where do you want me to take him?"

"Wait (подожди)!" She knelt beside the senseless figure, seized the bound hands, and scanned them avidly (она встала на колени возле бесчувственной фигуры, схватила связанные руки и жадно осмотрела их). Then, shaking her head as if in baffled disappointment, she rose (затем тряхнув /своей/ головой, словно в недоуменном разочаровании, она поднялась). She came close to the giant Cimmerian and laid her slender hands on his arching breast (она подошла близко к гигантскому киммерийцу и положила свои тонкие руки на его аркоподобную = выпуклую грудь). Her dark eyes, like wet black jewels in the starlight, gazed up into his (ее темные глаза, как сырые черные драгоценные камни в свете звезд, пристально всмотрелись /вверх/ в его /глаза/).

"You are a man (ты мужчина)! Help me (помоги мне)! Totrasmek must die Тотрасмек должен умереть)! Slay him for me (убей его ради меня)!"

"And put my neck into a Turanian noose?" he grunted (и сунуть мою шею в туранскую петлю? — проворчал он).

knelt [nelt], seize [si: z], jewel [ˈʤu: əl]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x