Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

With positive evidence of the treasure's reality (при несомненном доказательстве о реальности сокровищ; positive — позитивный, реальный; несомненный, определенный; evidence — ясность, наглядность; доказательство, подтверждение ), the kings of Zimbabwei would move (короли Зимбабвей начали бы действовать; to move — двигать; начинать действовать ). Punt would be invaded simultaneously from the east and the west (в Пунт вторглись бы одновременно с востока и запада), but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting (но зембабвийцы позаботились бы о том, чтобы кешанцы выполнили большую часть военных действий; to see to smth. — присматривать за чем-л., заботиться о чем-л.; to do — делать; выполнять, осуществлять, исполнять; fighting — бой, сражение; битва, война ), and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle (а потом, когда как Пунт, так и Кешан были бы истощены сражениями; both… and — как…, так и; struggle — борьба; сражение, битва ), the Zembabwans would crush both races (зембабвийцы сокрушили бы оба народа; to crush — давить, дробить; сокрушить, уничтожить;race — племя; народ, нация ), loot Keshan and take the treasure by force (ограбили бы Кешан и захватили бы сокровища силой; by force — силой ), if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom (/даже/ если им пришлось бы уничтожить каждое здание и замучить каждого человека в королевстве; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать; to torture — пытать; мучить ).

But there was always another possibility (но всегда была и другая возможность): if Thutmekri could get his hands on the hoard (если Тутмекри смог бы заполучить сокровищницу; to get one’s hands on — заполучить, прибрать к рукам; hoard — тайный склад; сокровищница ), it would be characteristic of the man to cheat his employers (для этого человека характерно было бы надуть своих нанимателей; to cheat — жульничать, надувать ), steal the jewels for himself and decamp (украсть драгоценности для себя и скрыться; to decamp — собирать лагерь; убегать, сниматься с места; скрываться /с чем-л., кем-л./ ), leaving the Zembabwan emissaries holding the sack (оставив зембабвийских агентов расхлебывать кашу; to leave smb. holding the bag/sack — подвести кого-л., свалить ответственность на кого-л., заставить кого-л. расхлебывать кашу: «оставить кого-л. держать мешок» ).

evidence [ˈevɪdəns], simultaneous [ˌsɪməlˈteɪnɪəs], exhaust [ɪɡˈzɔ:st]

With positive evidence of the treasure's reality, the kings of Zimbabwei would move. Punt would be invaded simultaneously from the east and the west, but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting, and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle, the Zembabwans would crush both races, loot Keshan and take the treasure by force, if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom.

But there was always another possibility: if Thutmekri could get his hands on the hoard, it would be characteristic of the man to cheat his employers, steal the jewels for himself and decamp, leaving the Zembabwan emissaries holding the sack.

Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes (Конан считал, что эта консультация с оракулом = это испрашивание совета у оракула было лишь уловкой, чтобы убедить царя Кешана согласиться с пожеланиями Тутмекри; to accede — соглашаться ) — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle (ибо он никогда, ни на мгновение не сомневался, что Горулга такой же коварный и лживый, как все остальные, замешанные в этом грандиозном мошенничестве; subtle — нежный; хитрый, коварный; devious — удаленный; неискренний, нечестный;to be mixed up — быть замешанным ). Conan had not approached the high priest himself (сам Конан не приближался к верховному жрецу), because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri (потому что в игре со взятками он не имел бы никаких шансов против Тутмекри; to bribe smb. — давать взятку кому-л. ), and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands (и сделать попытку в этом было бы = означало бы сыграть непосредственно на руку стигийцу; to play into smb’s hands — играть на руку кому-л. ). Gorulga could denounce the Cimmerian to the people (Горулга мог бы обвинить киммерийца перед народом), establish a reputation for integrity (упрочить репутацию /своей/ честности; to establish — учреждать; упрочивать /репутацию, положение в обществе/ ), and rid Thutmekri of his rival at one stroke (и избавить Тутмекри от его соперника одним ударом; to rid — освобождать, избавлять ). He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest (ему было интересно, каким образом Тутмекри подкупил верховного жреца; to wonder — удивляться; интересоваться ), and just what could be offered as a bribe to a man (и что именно можно было предложить в качестве взятки человеку; just — как раз, именно ) who had the greatest treasure in the world under his fingers (у которого под пальцами = в руках которого было величайшее сокровище в мире; under — под; указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л. ).

persuade [pəˈsweɪd], accede [ækˈsi:d], devious [ˈdi:vɪəs]

Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle. Conan had not approached the high priest himself, because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri, and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands. Gorulga could denounce the Cimmerian to the people, establish a reputation for integrity, and rid Thutmekri of his rival at one stroke. He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest, and just what could be offered as a bribe to a man who had the greatest treasure in the world under his fingers.

At any rate he was sure that the oracle would be made to say (в любом случае он был уверен, что оракула заставят сказать; at any rate — во всяком случае, по меньшей мере; to make — делать; заставлять, принуждать ) that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes (что боги хотят, чтобы Кешан поддержал просьбы Тутмекри; to will — велеть, внушать; желать, хотеть;to follow — следовать; поддерживать ), and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself (и он был также уверен, что тот выскажет несколько едких замечаний на его счет; to drop a remark — сделать замечание, высказаться; pointed — острый; сознательно выделенный, акцентированный, подчеркнутый;concerning — касательно, относительно ). After that Keshia would be too hot for the Cimmerian (после этого в Кеше было = стало бы слишком жарко для киммерийца), nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night (да и у Конана не было намерения возвращаться, когда он уезжал ночью; nor — также не, тоже не; to ride — ехать /верхом/ ).

sure [ʃuə], few [fju:], concerning [kənˈsə:nɪŋ]

At any rate he was sure that the oracle would be made to say that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes, and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself. After that Keshia would be too hot for the Cimmerian, nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night.

The oracle chamber held no clue for him (комната оракула не содержала никакой подсказки для него; clue — клубок; ключ /к разгадке чего-л./; to hold — держать; содержать в себе, вмещать ). He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne (он отправился в большой тронный зал и схватился за трон; to go forth — отправляться в путь;to lay one’s hands on smth. — схватывать, завладевать чем-л.: «накладывать свои руки на что-л.» ). It was heavy, but he could tilt it up (тот был тяжелый, но он смог наклонить его вверх = приподнять его; to tilt — наклонять; опрокидывать ). The floor beneath, a thick marble dais, was solid (настил под ним, толстый мраморный помост, был цельным; floor — пол; настил, перекрытие ). Again he sought the alcove (он снова обыскал альков; to seek — искать; обыскивать ). His mind clung to a secret crypt near the oracle (его ум = мысли цеплялись за скрытый тайник возле оракула; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться; crypt — потайной склад, тайник ). Painstakingly he began to tap along the walls (он начал тщательно постукивать вдоль стен = простукивать стены ), and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor (и вскоре в его постукиваниях зазвучала пустота: «его постукивания зазвучали пусто» в месте напротив входа в узкий коридор; hollow — пустой, полый;mouth — рот; вход; to ring — звучать ). Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual (приглядевшись внимательнее, он увидел, что щель между мраморной панелью в том месте и следующей /панелью/ была шире, чем обычно; closely — близко, вплотную; внимательно; crack — треск; щель;point — точка, пункт; место ). He inserted a dagger point and pried (он вставил острие кинжала и воспользовался им как рычагом = и нажал; point — точка; острие;to pry — поднимать, передвигать; вскрывать, взламывать при помощи рычага ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x