Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Conan turned and peered into the darkness (Конан повернулся и вгляделся во тьму), an icy finger crawling along his spine (при этом ледяной палец пополз у него по позвоночнику = холодок пробежал у него по спине; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; spine — спинной хребет; позвоночник ). Then he went along the corridor (затем он пошел по коридору), cat-footed, and without hesitation (мягким кошачьим шагом и не колеблясь: «без колебания»), moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair (продвигаясь глубже и глубже в темноту, по мере того как он все дальше удалялся от лестницы; to draw away — уводить; оторваться от противника ). The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong (воздух висел, насыщенный /неприятным/ запахом, который он почуял во дворе с гонгом; heavy — тяжелый; насыщенный ).
drew [dru:], farther [ˈfɑ:ðə], heavy [ˈhevɪ]
And there were other figures, too — figures that moved through the deserted palace, did the bidding of the Pelishti, and dragged unnamable things out of the subterranean river. In the few seconds Conan stood frozen, hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity. The loose bits of the pattern clicked into place. The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer, nor the riddle of Bit-Yakin's servants.
Conan turned and peered into the darkness, an icy finger crawling along his spine. Then he went along the corridor, cat-footed, and without hesitation, moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair. The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong.
Now in utter blackness he heard a sound ahead of him (теперь в абсолютной темноте он услышал звук перед собой) — the shuffle of bare feet (шарканье босых ног; bare — голый; босой ), or the swish of loose garments against stone (или шелест болтающихся одеяний о камень; swish — свист /хлыста/; шелест, шуршание ), he could not tell which (он не мог различить который = что /именно/; to tell — говорить; отличать, различать ). But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal (но мгновение спустя его вытянутая рука натолкнулась на преграду, которую он опознал как массивную дверь из гравированного металла; to carve — резать; гравировать ). He pushed against it fruitlessly (он напрасно наваливался на нее; to push against the door — наваливаться на дверь; fruitless — бесплодный; напрасный, тщетный ), and his sword-point sought vainly for a crack (а острие его меча тщетно искало щель; to seek ). It fitted into the sill and jambs as if molded there (она вошла в порог и в петли словно влитая /туда/; to mold — формовать; делать по шаблону; отливать в форму ). He exerted all his strength (он напряг все свои силы), his feet straining against the floor (его ступни уперлись в пол; to strain — натягивать; напрягаться ), the veins knotting in his temples (на висках образовали узелки = вздулись вены; to knot — завязывать узел; принимать вид узла; knot — узел, узелок ). It was useless (это было бесполезно); a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal (атака слонов вряд ли поколебала бы этот колоссальный портал; to shake — трясти; колебать ).
loose [lu:s], barrier [ˈbærɪə], fruitless [ˈfru:tlɪs]
Now in utter blackness he heard a sound ahead of him — the shuffle of bare feet, or the swish of loose garments against stone, he could not tell which. But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal. He pushed against it fruitlessly, and his sword-point sought vainly for a crack. It fitted into the sill and jambs as if molded there. He exerted all his strength, his feet straining against the floor, the veins knotting in his temples. It was useless; a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal.
As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified (когда он наклонился туда = к ней , он уловил звук на другой стороне, который сразу определили его уши) — it was the creak of rusty iron (это был скрип ржавого железа), like a lever scraping in its slot (как у рычага, скребущего = словно рычаг скреб по своему гнезду; slot — гнездо; посадочное место ). Instinctively action followed recognition so spontaneously (инстинктивно действие последовало за распознаванием /звука/ так самопроизвольно) that sound, impulse and action were practically simultaneous (что звук, порыв /к действию/ и /само/ действие оказались практически одновременными; impulse — импульс; порыв, побуждение /к совершению чего-л./ ). And as his prodigious bound carried him backward (и когда его чудовищный прыжок перенес его назад; prodigious — очень большой; поразительный, удивительный; чудовищный; необыкновенный; to carry — нести; переносить ), there was the rush of a great bulk from above (было стремительное движение огромной массы сверху = сверху устремилась огромная масса ), and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations (и громовой грохот наполнил туннель оглушительными вибрациями). Bits of flying splinters struck him (его ударили кусочки летящих осколков; to strike ) — a huge block of stone, he knew from the sound (огромный каменный блок, он понял по звуку; to know — знать; понимать ), dropped on the spot he had just quitted (упал на то место, которое он только что покинул; to drop — капать; падать ). An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant (/окажись/ на мгновение медленнее мысль или действие, и он = блок раздавил бы его как муравья).
lever [ˈli:və], spontaneous [spɔnˈteɪnɪəs], simultaneous [ˌsɪməlˈteɪnɪəs], deafen [defn]
As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified — it was the creak of rusty iron, like a lever scraping in its slot. Instinctively action followed recognition so spontaneously that sound, impulse and action were practically simultaneous. And as his prodigious bound carried him backward, there was the rush of a great bulk from above, and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations. Bits of flying splinters struck him — a huge block of stone, he knew from the sound, dropped on the spot he had just quitted. An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant.
Conan fell back (Конан отступил; to fall back — отступить ). Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive (где-то по другую сторону той металлической двери Муриела была пленницей), if she still lived (если она была еще жива). But he could not pass that door (но он не мог пройти через эту дверь), and if he remained in the tunnel another block might fall (а если бы он остался в туннеле, мог бы упасть еще один блок), and he might not be so lucky (и он = Конан мог бы оказаться не таким удачливым /на этот раз/). It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp (девушке не принесло бы никакой пользы, если бы он был раздавлен в багровую мякоть; to do good — делать добро, приносить пользу ). He could not continue his search in that direction (он не мог продолжать поиски в этом направлении). He must get above ground and look for some other avenue of approach (он должен подняться на поверхность и поискать какой-то иной подступ; to get — получать; добираться; above ground — на поверхности земли; to look for — искать;avenue of approach — подступ ).
He turned and hurried toward the stair (он повернул и поспешил к лестнице), sighing as he emerged into comparative radiance (вздохнув /с облегчением/, когда вышел на относительно освещенное место; comparative — сравнительный; относительный;radiance — сияние; яркость ). And as he set foot on the first step (а когда он ступил ногой на первую ступеньку; to set foot — ступить ногой ), the light was blotted out (свет был закрыт = пропал;to blot out — заливать чернилами; закрывать ), and above him the marble door rushed shut with a resounding reverberation (и над ним стремительно с громким эхом закрылась мраморная дверь; to rush — нестись; действовать, выполнять слишком поспешно; to shut — закрывать; to resound — громко звучать, раздаваться; отдаваться эхом; reverberation — отражение; отзвук, эхо ).
approach [əˈprəuʧ], search [sə:ʧ], comparative [kəmˈpærətɪv]
Conan fell back. Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive, if she still lived. But he could not pass that door, and if he remained in the tunnel another block might fall, and he might not be so lucky. It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp. He could not continue his search in that direction. He must get above ground and look for some other avenue of approach.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: