LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

knowledge [ˈnɔlɪʤ], ancient [ˈeɪnʃənt], dawn [dɔ:n]

But Gorulga, the present high priest, as one confident in his knowledge of his own integrity, announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom. And in the excitement tongues buzzed indiscreetly, and Conan caught the clue for which he had sought for weeks — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start.

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night (скача так неистово, как он осмеливался = после бешеной скачки в течение ночи и дня, и /еще/ ночи; hard — энергично, упорно; неистово, яростно;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь ), he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon (рано /утром/ на рассвете он добрался до утесов Алкминона), which stood in the southwestern corner of the kingdom (которые находились в юго-западной части королевства; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; corner — угол; часть, сторона, район ), amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men (среди необитаемых джунглей, которые были священны и под запретом для обычных людей; taboo — запретный, запрещенный; священный ). None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles (никто, кроме жрецов, не смел приближаться к зачарованной долине в пределах расстояния во много миль = на расстояние многих миль; but — лишь; кроме;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь ). And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years (и даже ни один жрец не входил в Алкминон в течение сотни лет).

No man had ever climbed these cliffs, legends said (ни один человек никогда не взбирался на эти холмы, гласили легенды), and none but the priests knew the secret entrance into the valley (и никто, кроме жрецов, не знал тайного входа в долину; to know — знать ). Conan did not waste time looking for it (Конан не стал тратить время на его поиски; to waste — терять даром, тратить впустую; to look for — искать ). Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest (кручи, которые сдерживали этих черных людей, всадников и жителей равнин и горизонтального леса; to balk — обходить; задерживать, препятствовать; level — плоский, ровный; горизонтальный ), were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria (не были невозможными = непреодолимыми для человека, рожденного среди труднопроходимых холмов Киммерии; to bear — носить; рожать; rugged — пересеченный, труднопроходимый /о местности/; суровый ).

early [ˈə:lɪ], none [nʌn], balk [bɔ:k]

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night, he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon, which stood in the southwestern corner of the kingdom, amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men. None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles. And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years.

No man had ever climbed these cliffs, legends said, and none but the priests knew the secret entrance into the valley. Conan did not waste time looking for it. Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest, were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria.

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered (теперь на вершине утесов он смотрел вниз в округлую долину и задавался вопросом; to wonder — интересоваться; желать знать ) what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in (какая чума, война или суеверие погнали представителей той древней белой расы наружу из их твердыни, чтобы смешаться с черными племенами, которые окружали их, и быть поглощенными ими; to drive — ездить; гнать; forth — вперед, дальше; вовне, наружу; to mingle with — смешаться с;to hem in — окружать; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды; ободок, кайма; край, кромка ).

This valley had been their citadel (эта долина была их цитаделью). There the palace stood (там стоял дворец; to stand — стоять; быть расположенным, находиться ), and there only the royal family and their court dwelt (и там жили только королевская семья и их двор; to dwell — жить, проживать ). The real city stood outside the cliffs (настоящий = сам город стоял за утесами). Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins (эти волнующиеся массы зеленой растительности джунглей скрывали его руины; to hide — прятать, скрывать ). But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon (но купола, которые сверкали в = среди листьев под ним, были целыми бельведерами королевского дворца Алкминона; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; unbroken — неразбитый, целый ) which had defied the corroding ages (которые противостояли разрушающим векам; to corrode — разъедать ).

plague [pleɪɡ], citadel [ˈsɪtədel], glisten [ɡlɪsn]

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.

This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.

Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться ). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя сторона утесов была более неровной, не совсем такой /уж/ отвесной; broken — разбитый, сломанный; неровный ). In less than half the time it had taken him to ascent the outer side (менее, чем за половину того времени, которое у него ушло на подъем по внешней стороне; to take — брать; забирать, отнимать ), he dropped to the swarded valley floor (он спустился до дна покрытой травой долины; to drop — капать; опускаться;to sward — покрывать травой, дерном; floor — пол; дно; уровень ).

With one hand on his sword (с одной рукой на мече = положив одну руку на меч ), he looked alertly about him (он настороженно огляделся: «посмотрел вокруг себя»). There was no reason to suppose men lied (не было основания считать, что люди лгали; reason — причина, повод, основание ) when they said that Alkmeenon was empty and deserted (когда /они/ говорили, что Алкминон пуст и покинут), haunted only by the ghosts of the dead past (/и/ населен лишь привидениями мертвого прошлого; to haunt — навещать; жить, обитать; являться /о привидении/) ). But it was Conan's nature to be suspicious and wary (но в натуре Конана было быть = оставаться подозрительным и осторожным; wary — осторожный; подозрительный; настороженный ). The silence was primordial (тишина была первозданной; primordial — самый первый, изначальный; первобытный ); not even a leaf quivered on a branch (не подрагивал даже ни один листик на ветке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; подрагивать ). When he bent to peer under the trees (когда он наклонился, чтобы заглянуть под деревья; to bend — сгибаться; наклоняться ), he saw nothing but the marching rows of trunks (он не увидел ничего, кроме росших рядами стволов; to see — видеть; to march — маршировать; расти рядами ), receding and receding into the blue gloom of the deep woods (удаляющихся и убывающих до синего сумрака глубокого/темного леса; to recede — отступать; удаляться; убывать; deep — глубокий; темный ).

sward [swɔ:d], ghost [ɡəust], nature [ˈneɪʧə]

Swinging a leg over the rim he went down swiftly. The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer. In less than half the time it had taken him to ascent the outer side, he dropped to the swarded valley floor.

With one hand on his sword, he looked alertly about him. There was no reason to suppose men lied when they said that Alkmeenon was empty and deserted, haunted only by the ghosts of the dead past. But it was Conan's nature to be suspicious and wary. The silence was primordial; not even a leaf quivered on a branch. When he bent to peer under the trees, he saw nothing but the marching rows of trunks, receding and receding into the blue gloom of the deep woods.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img