Уильям Шекспир - Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005136855
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect ). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense .
Упражнение 1 (1 494 слова)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark
Introduction / Действующие лица
Клавдий(Claudius) , король датский(King of Denmark).
Гамлет(Hamlet) , сын прежнего(Son to …former) , и племянник(and Nephew) нынешнего короля(to …present King).
Полоний(Polonius) , лорд Чемберлен(Lord Chamberlain).
Гораций(Horatio) , друг Гамлета(Friend to Hamlet).
Лаэрт(Laertes) , сын Полония(Son to Polonius).
Вольтиманд(Voltimand) , придворный(Courtier [к у ртия] ).
Корнелиус(Cornelius) , придворный(Courtier).
Розенкранц(Rosencrantz) , придворный(Courtier).
Гильденстерн(Guildenstern) , придворный(Courtier).
Озрик(Osric) , придворный(Courtier).
Дворянин(A Gentleman) , придворный(Courtier).
Священник(A Priest).
Марцелл(Marcellus) , офицер(Officer).
Бернардо(Bernardo) , офицер(Officer).
Франциско(Francisco) , солдат(a Soldier).
Рейнальдо(Reynaldo) , приближённый Полония(Servant to Polonius).
Актёры(Players).
Два шута(Two Clowns) , могильщики(Grave-diggers).
Фортинбрас(Fortinbras) , принц норвежский(Prince of Norway).
Капитан(A Captain).
Английские послы(English Ambassadors).
Призрак отца Гамлета(Ghost [гост] of Hamlet’s Father).
Гертруда(Gertrude [г ёртруд] ) , королева Дании(Queen of Denmark) , и мать Гамлета(and Mother of Hamlet).
Офелия(Ophelia), дочь Полония(Daughter to Polonius).
Лорды(Lords) , леди(Ladies) , офицеры(Officers) , солдаты(Soldiers) , матросы(Sailors) , вестовые(Messengers) , и другие свитские(and other Attendants [ат эндентс]) .
Место действия(SCENE [син] ) . Эльсинор(Elsinore).
Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1
[Франциско(Francisco) на посту(at his post) . К нему подходит Бернардо(Enter to him Bernardo) .]
Бернардо (Ber.)
Кто здесь(who be..* there/ am, is, are)?
Франциско (Fran.)
Нет(nay [ней] ) , ты сначала отвечай(answer me) : остановись и открой своё имя(stand, and unfold yourself).
Бернардо (Ber.)
Да здравствует король(long live …king)!
Франциско (Fran.)
Бернардо(Bernardo)?
Бернардо (Ber.)
Он самый(he).
Франциско (Fran.)
Ты позаботился не опоздать(you come most carefully upon your hour).
Бернардо (Ber.)
«Да, вот двенадцать бьёт(tis now struck twelve) . Иди, поспи(get thee to bed) , Франциско(Francisco).
Франциско (Fran.)
За то великое тебе спасибо(for this relief much thanks) : я весь продрог(’tis bitter cold),
Да и тоскливо сердцу(and I be..* sick at heart/ am, is, are).
Бернардо (Ber.)
Как здесь, без происшествий(you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect )?
Франциско (Fran.)
И мышь не прошмыгнула(not a mouse stirring).
Бернардо (Ber.)
Тогда(well) , спокойной ночи(good night).
Если вдруг ты встретишь(if you do meet) Горацио и Марцелла(Horatio [хорейша] and Marcellus),
Моих подсменных(…rivals of my watch) , поторопи их(bid them make haste [хейст] ).
Франциско (Fran.)
Сдаётся мне(I think) , я слышу их шаги(I hear them) . – Стой(stand, ho) ! Кто идёт(who be..* there/ am, is, are)?
[Входят Горацио и Марцелл(enter Horatio [хорейша] and Marcellus) .]
Горацио (Hor.)
Друзья страны(friends to this ground).
Марцелл (Mar.)
И вассалы(and liegemen [л иджмен] ) короля(to …Dane).
Франциско (Fran.)
Доброй ночи(give you good-night).
Марцелл (Mar.)
Прощай же(o, farewell [фэйрвел] ) , доблестный солдат(honest soldier);
Кто тебя сменил(who hath reliev’d * you)?
* hath reliev’d = has relieved
Франциско (Fran.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: