Джек Лондон - Держись. Часть 8. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Держись. Часть 8. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005129000
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Держись. Часть 8. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Держись. Часть 8. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Не существует законного способа(there be..* no legitimate [лидж итимэт] way/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
… road – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
пока я ел(while I eat..*/ ate/ eaten// Past Simple) – данный глагол автор произведения поставил в Past Simple Tense, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
Упражнение 1 (1 176 слов идиом и американизмов)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Держись (Holding Her Down)
Часть 8
В этот момент(in that moment) у меня созревает план(my next move come..* to me/ came/ come) . Я запрыгну на последнюю платформу(I make.. … last platform) . Я вижу(I know), поезд идёт(she go../ Present Continuous ) всё быстрее и быстрее(fast and faster) , но ведь я всего лишь(but I only) изваляюсь в грязи(get.. a roll in the dirt), если упаду(if I fail) , и во мне говорит оптимизм молодости(and …optimism of youth be..* mine/ am, is, are).
Я не сдаюсь(I not give.. myself away) . Я стою(I stand), удручённо понурив голову(with a dejected droop of shoulder) , всем своим видом показывая, что(advertising [эверт айзинг] that) я уже не на что не надеюсь(I abandon.. [еб эндон] hope/ Present Perfect ) . Но в тоже самое время(but at …same time) я ощущаю под своими ногами(I feel.. with my feet/ Present Continuous) хорошо слежавшийся гравий(… good gravel) . Это – идеальная опора(it be..* perfect footing/ am, is, are).
Помимо этого(also) я наблюдаю за (I watch../ Present Continuous ) высунувшейся головой(…poked-out head) кондуктора(of …shack) . Вижу, что теперь она спряталась(I see it withdrawn [виздр оун] ) . Он уверен в том(he be..* confident [к онфидернт] ) , что(that) поезд(…train) идёт слишком быстро(go.. too fast/ Present Continuous ) , чтобы я мог запрыгнуть на него(for me ever to make it).
Да, поезд идёт быстро (and the train go .. fast/ Present Continuous ) – быстрее чем(faster than) какой-либо поезд(any train) , который я когда-либо брал на абордаж(I ever tackle../ Present Perfect ) . Когда(as) последний вагон(…last coach) проходит передо мной(come.. by) , я быстро бегу(I sprint) в одном с ним направлении(in… same direction with it) . Это быстрый(it be..* a swift) , короткий забег(short sprint).
Я не могу надеяться(I cannot hope) , что смогу бежать со скоростью этого поезда(to equal [ иквел] …speed of …train) , но я могу свести(but I can reduce) разницу наших скоростей(…difference of our speed) к минимуму(to …minimum [м инимам] ) , и, тем самым(and, hence [хенс] ) , ослабить силу(reduce …shock) толчка(of impact [ импэкт] ) , когда мои ноги
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: