Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону
- Название:Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449350206
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону краткое содержание
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Action, Adventure, Music, 4,2
• refund[’ri: fʌnd] сущ . 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств
I have a little problem with my MasterCard
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
– Thank you very much. I’m well. My name is Barry 37 37 Barry [’bærɪ] сущ . Барри
Egan. I have a little problem with my MasterCard 38 38 MasterCard [’mɑ: stəkɑ: d] сущ . карта MasterCard
. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…
– And what’s the account 39 39 account [ə’kaʊnt] сущ . счёт, расчётный счет
number?
– I did punch 40 40 punch [pʌnʧ] сущ . 1. компостер; 2. удар кулаком, перфорация, перфорирование; гл . 1. пробить, пробивать, наносить удары, бить кулаком; 2. прокомпостировать, закомпостировать
that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous 41 41 nervous [’nɜ: vəs] прил . нервный, нервозный, слабонервный, нервический
about this. I don’t know the proper 42 42 proper [’prɔpə] прил. надлежащий, соответствующий, присущий, свойственный, нужный, необходимый, подобающий, уместный
etiquette 43 43 etiquette [’etɪket] сущ. этикет, этика
in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.
– There’s nothing…
– I’m clean for now?
– Yes, everything is fine.
– I’m sorry I sound panicked 44 44 panic [’pænɪk] гл . 1. пугать; 2. паниковать, запаниковать, впадать в панику, впасть в панику
.
– That’s okay…
– What’s your name?
– Jeanette 45 45 Jeanette [ʤɪ’net] сущ . Жанеттаж, Жанетт
.
– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up 46 46 cut up [kʌt ʌp] гл . 1. разрезать, изрезать, нарезать, вырезать, распиливать; 2. разрезать на куски
.
– That’s fine.
– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?
– Yes, you will.
– Thanks.
– You’re welcome.
Покупки в магазине
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8
• general store[«ʤenərəl stɔ: ] сущ . универсальный магазин, магазин, сельпо

«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• Louis[’lu: ɪ] сущ . Луи, Луис, Людовик
• meat market[mi: t ’mɑ: kɪt] сущ . мясной рынок, рынок мяса

«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006

«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1
• bakery[’beɪkərɪ] сущ . пекарня, хлебозавод, хлебопекарня

«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
• fresh[freʃ] прил . свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный

«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
• closed[kləʊzd] прич . 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• will[wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени
• return[rɪ’tɜ: n] гл . возвращать, возвращаться, вернуться

«Final Destination 3», James Wong, 2006
• back[bæk] сущ . возврат; прил . задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
• min[mi: n] сущ . минута

«American Teen», Nanette Burstein, 2008
• market place[’mɑ: kɪt pleɪs] сущ . рынок; рыночная площадь

«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• terminal[’tɜ: mɪnl] сущ . 1. терминал; 2. вокзал, станция
• market[’mɑ: kɪt] сущ . 1. рынок; 2. базар
• block[blɔk] сущ . блок, корпус
• exit[’eksɪt] сущ . выход

«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• market street[’mɑ: kɪt stri: t] сущ . торговая улица

«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• candies[’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ . 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости

«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• retail shop[’ri: teɪl ʃɔp] сущ . розничный магазин, магазин розничной торговли

«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• Midtown[’mɪdtaʊn] сущ . центр города
• shopping Plaza[«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ . торговый центр

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• best buy[best baɪ] сущ . 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• staple[steɪpl] сущ . скоба, скрепка
• office[«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия
• superstore[’su: pəstɔ: r] сущ . супермаркет, гипермаркет

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• bed[bed] сущ . кровать, койка, постель, ложе, спальное место
• bath[bɑ: θ] сущ . ванна, ванная комната
• beyond[bɪ’jɔnd] нареч . за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью

«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• natural[’næʧrəl] прил . природный, натуральный

«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander
• fax copy[fækts ’kɒpɪ] сущ . факсовая копия
• diaper[’daɪəpə] сущ . подгузник, пелёнка, памперс
• baby[’beɪbɪ] сущ . 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя
• wipe[waɪp] гл . вытирать, протирать, обтирать; сущ . 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки
• phone card[fəʊn kɑ: d] сущ . телефонная карта, телефонная карточка
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: