Джек Лондон - Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005119452
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 4 712 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Pictures / Картинки

«What do it matter(не важно) where or ’ow* (где или как) we die(мы умрём) , So long as we’ve our ’ealth* (хватило бы здоровья) to watch it all(чтобы всё увидеть)? »

* «ow – how;

* «ealth – health.

Sestina* of the Tramp-Royal («Бродяга из бродяг», сестина)

*Сестина форма лирических стихотворений, возникшая в Провансе и усовершенствованная итальянцами и испанцами; состоит из трехстрочных и шестистрочных строф.

https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal

Perhaps(вероятно) the greatest charm(самый главным достоинством) of tramp-life(бродяжничества) is the absence(является то, что) of monotony(оно лишено однообразия) . In Hobo Land(в Стране Бродяг) the face of life(жизнь) is protean(многообразна) – an ever changing phantasmagoria(это постоянно меняющаяся фантасмагория*) , where(где) the impossible happens(невозможное возможно) and the unexpected jumps out(и нечто неожиданное выпрыгивает) of the bushes(из-за кустов) at every turn(на каждом повороте) of the road(дороги).

The hobo never knows(бродяга никогда не знает) what is going to happen(что произойдёт) the next moment(в следующий момент) ; hence(поэтому) , he lives only(он живёт только) in the present moment(настоящим) . He has learned(он уже познал) the futility(бесполезность) of telic endeavor,(благих начинаний) and knows(и получает) the delight(удовольствие) of drifting along(от того, что просто плывёт по течению) with the whimsicalities(отдаваясь на волю) of Chance(его Величества Случая).

* Фантасмагория (искусство) – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.

Often I think(часто, вспоминая) over my tramp days(времена своего бродяжничества) , and ever I marvel(я не перестаю удивляться) at the swift succession(столь быстрой смене) of pictures that(картинок, которые) flash up(всплывают) in my memory(в моей памяти) . It matters(это случается) not where(не в тот момент, когда) I begin to think(я начинаю вспоминать) ; any dayлюбой день () of all the days(вся череда этих дней) is a day apart(состоит из особенных дней) , with a record(состоящий из) of swift-moving pictures(множества бегущих друг за другом картинок) all its own(в свою очередь).

For instance(например) , I remember(я вспоминаю) a sunny summer morning(солнечное летнее утро) in Harrisburg(в Гаррисберге) , Pennsylvania(штата Пенсильвания) , and immediately(и вот) comes to my mind(передо мной предстаёт) the auspicious beginning of the day(благоприятное начало того дня) – a «set-down(я бы приглашен «посидеть») " with two maiden ladies(с двумя старыми девами) , and not in their kitchen(но не на кухню) , but(а) in their dining room(в столовую) , with them beside me at the table(они сидели за столом по обе стороны от меня).

We ate eggs(мы ели яйца) , out of egg-cups(из рюмочек для яиц) ! It was the first time(я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups(видел подставки для яиц) , or heard of egg-cups(я в первый раз в жизни слышал о подставках для яиц) ! I was a bit awkward at first(сначала я был в некотором затруднении) , I’ll confess(признаюсь вам) ; but I was hungry(но я был голоден) and unabashed(и невозмутим) . I mastered the egg-cup(я освоился и с подставкой для яиц) , and I mastered the eggs(и с самими яйцами) in a way that(да так, что) made those two maiden ladies sit up(старые девы только и делали, что хлопали глазами).

Why(ещё бы) , they ate like(они клевали как) a couple of canaries(парочка канареек) , dabbling with(возясь) the one egg each they took(каждая со своим яйцом) , and nibbling(откусывая) at tiny wafers of toast(малюсенькие кусочки от тоста) . Life was low(жизнь теплилась) in their bodies(в их телах) ; their blood ran thin(в них текла не кровь, а водица) ; and they had slept(они спали) warm(в тепле) all night(всю ночь).

I had been out(а я шёл) all night(всю ночь) , consuming much fuel of my body(моему телу требовалось больше топлива) to keep warm(чтобы согреться) , beating my way down from(я держал путь из) a place called Emporium(из местечка, которое называется Эмпориум) , in the northern part(что в северной части) of the state(штата).

Wafers of toast(наитончайшие тосты) ! Out of sight(что они для меня) ! But(если) each afer(каждую пластину тоста) was no more than a mouthful to me(я заглатывал разом) – nay(нет) , no more than a bite(один тост был равен одному моему укусу) . It is tedious(весьма утомляет) to have to reach(когда приходится тянутся) for another piece(за очередным) of toast(тостом) each bite(всякий раз) when one is potential with many bites(а сколько таких тостов нужно человеку. чтобы утолить голод).

When(когда) I was(я был) a very little lad(совсем маленьким пацаном) , I had(у меня была) a very little dog(очень маленькая собачка) called Punch(по кличке Панч) . I (я сам) saw to his feeding myself(занимался её кормлением) . Some one(кто-то) in the household(из домочадцев) had shot(подстрелил) a lot of ducks(много уток) , and we had(и у нас был) a fine meat(прекрасный мясной) dinner(обед) . When I had finished(когда я закончил есть) , I prepared Punch’s dinner(я приготовил обед для Панча) – a large plateful(целую тарелку) of bones(костей) and tidbits(и лакомых кусочков).

I went outside(я вышел на улицу) to give it to him(чтобы накормить его) . Now(но) it happened that(случилось так, что) a visitor had ridden(какой-то гость прискакал к нам) over from a neighboring(с соседнего) ranch(ранчо) , and with him(а вместе с ним) had come a Newfoundland dog(прибежал и ньюфаундленд) as big as a calf(размером с телёнка).

I set the plate(я поставил тарелку) on the ground(на землю) . Punch wagged his tail(Панч завилял хвостом) and began(и приступил к трапезе) . He had before him(ему предстояли) a blissful half-hour at least(полчаса блаженства) . There was(как вдруг) a sudden rush(за его спиной возник ньюфаундленд) . Punch was brushed aside(Панч был отброшен в сторону) like a straw(словно он был капелькой) in the path(на пути) of a cyclone(циклона) , and that Newfoundland(и этот ньюфаундленд) swooped down(набросился) upon the plate(на содержимое тарелки).

In spite of (несмотря на) his huge maw(его внушительную пасть) he must have been trained(он, должно быть, был приучен) to quick lunches(быстро поглощать пищу) , for(ибо) , in the fleeting instant before(в одно короткое мгновение перед тем, как) he received the kick(он получил пинок) in the ribs(по рёбрам) I aimed at him(который я отвесил ему) , he completely engulfed(он полностью уничтожил) the contents(содержимое) of the plate(тарелки) . He swept it(вылизал её) clean(до блеска) . One last lingering lick of his tongue(напоследок ещё раз как следует пройдясь по тарелке языком) removed even(он очистил её даже) the grease stains(от пятен жира).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x