Джек Лондон - Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005115645
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=G_HQsUDr9uo
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Confession / Признание
By Jack London / Автор Джек Лондон
1907 / 1907 год
TO JOSIAH FLYNT / К ИОСИИ ФЛИНТ
There is a woman in the state of Nevada(есть в штате Невада одна женщина) to whom I once lied(которой я однажды лгал) continuously(долго) , consistently(содержательно) , and shamelessly(и бессовестно) , for the matter of (на протяжении) a couple of hours(пары часов) . I don’t want(я не хочу) to apologize(извиняться) to her(перед ней) . Far be it from me(от этого я далёк) . But(но) I do want(я очень хочу) to explain(объясниться).
Unfortunately(к сожалению) , I do not know(я не знаю) her name(её имени) , much less(и уж тем более) her present address(её нынешнего адреса) . If(если же) her eyes should chance upon(она когда-нибудь прочитает) these lines(эти строки) , I hope(я надеюсь) she will write to me(она мне напишет).
It was in Reno(это было в Рено) , Nevada(в Неваде) , in the summer(летом) of 1892 (1892 года) . Also, it was fair-time(ко всему прочему было ярморочное время) , and the town(и город) was filled(был полон) with petty crooks(мелких жуликов) and tin-horns(и шулеров) , to say nothing(не говоря уже) of a vast and hungry horde of hoboes(об огромной и голодной орде бродяг) . It was the hungry hoboes(именно голодные бродяги) that made the town(делали город) a «hungry» town(«голодным» городом).
They «battered»(они обивали пороги) the back doors of the homes of the citizens(дверей чёрного хода горожан) until the back doors(до тех пор, пока) became unresponsive(те не перестали на это реагировать).
A hard town for «scoffings,»(город, в котором особо не разжиться) was what the hoboes(так бродяги) called it(говорили о нём) at that time(в то время) . I know(я помню) that I missed many a meal(что я много раз пропускал обед) , in spite of the fact that(несмотря на то, что)
I could «throw my feet» with the next one(я мог бы со многими потягаться) when it came to (когда нужно было) «slamming a gate» for a «poke-out»(попросить взаймы) or(или) a «set-down,»(зайти к кому-нибудь посидеть) or(или) hitting for a «light piece»(настрелять мелочи) on the street(на улице).
Why(да) , I was so hard put in that town(я был в таком тяжёлом положении) , one day(однажды) , that I gave the porter the slip(что проскочил через носильщиков) and invaded(и вторгся) the private car(в личное купе) of some itinerant millionnaire(какого-то странствующего миллионера).
The train started(поезд уже тронулся с места) as(когда) I made the platform(я заскочил на подножку вагона) , and I headed for(и устремился к) the aforesaid millionnaire(вышеупомянутому миллионеру) with the porter one(в сопровождении проводника) jump behind(который запрыгнул в вагон следом) and(и) reaching for me(гнался за мной).
It was a dead heat(это была отчаянная гонка) , for(ибо) I reached the millionnaire(я прорвался к миллионеру) at the same instant that(в тот же самый момент, когда) the porter reached me(меня настиг проводник) . I had no time(так что у меня особо не было времени) for formalities(на обмен приветствиями).
«Gimme(дайте мне) a quarter(четвертак) to eat on(на еду) ,» I blurted out(выпалил я).
And as I live(и клянусь чем угодно) , that millionnaire(миллионер) dipped into his pocket(полез в свой карман) and gave me(и дал мне) … just(именно) … precisely(не больше, не меньше, а) … a quarter(четвертак).
It is my conviction(убеждён) that(что) he was so flabbergasted(он был настолько изумлён) that he obeyed(что подчинился) automatically(автоматически) , and(и) it has been a matter of keen regret(я весьма сожалею) ever since(с тех самых пор) , on my part(со своей стороны) , that I didn’t ask him(что не попросил у него) for a dollar(доллар).
I know(уверен) that(что) I’d have got it(я бы его получил) . I swung off the platform(я соскочил с подножки) of that private car(этого частного вагона) with the porter(в сопровождении проводника) manoeuvring(который предпринимал соответствующие усилия) to kick me in the face(чтобы заехать мне по физиономии).
He missed me(он упустил меня) . One is at a terrible disadvantage when(однако, до этого я был в незавидном положение, только представьте) trying to swing off(человек пытается спрыгнуть на землю) the lowest step(с последней ступеньки) of a car(вагона) and(и, при этом,) not break his neck(не свернуть себе шею) on the right of way(при всём при том) , with, at the same time(а в это самое время),
an irate Ethiopian(разъярённый эфиоп) on the platform(на подножке вагона) above(выше) trying to land him(пытается засветить ему) in the face(в физиономию) with a number eleven(сапожищем сорок шестого размера) . But I got the quarter(да, но зато я получил четвертак) ! I got it(я получил его)!
But(но) to return(вернёмся) to the woman(к женщине) to whom(которой) I so shamelessly(я так бесстыдно) lied(лгал) . It was(дело было) in the evening(вечером) of my last day(моего последнего дня прибивания) in Reno(в Рено) . I had been out(я был) to the race-track(на ипподроме) watching the ponies run(наблюдая за забегом пони) , and had missed(и упустил) my dinner(обед) ( i.e. (вернее) the mid-day meal(приём пищи в центре дня ).
I was hungry(я был голоден) , and, furthermore(а, вдобавок ко всему,) , a committee of public safety had just been organized(в городе создали комитет общественной безопасности) to rid the town(чтобы избавить его) of just such hungry mortals(от таких голодных смертных) as I (как я).
Already(уже) a lot of (немало) my brother hoboes(моих братьев-бродяг) had been gathered in (закрыл в тюрьме) by John Law(дядя Закон) , and(и I could hear(я так и слышал) the sunny valleys of California calling to me(как солнечные долины Калифорнии призывают меня) over the cold crests(перемахнуть через враждебные гребни) of the Sierras(Сьерры).
Two acts(две вещи) remained for me(оставалось мне) to perform(сделать) before(перед тем как) I shook the dust(я стряхну пыль) of Reno(Рено) from my feet(со своих ног) . One(во-первых) was to catch(мне было необходимо запрыгнуть) the blind baggage(на «слепую» площадку) on the westbound overland(поезда дальнего следования, идущего на запад) that night(в ту ночь).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: