Нора Галь - Слово живое и мертвое
- Название:Слово живое и мертвое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2001
- ISBN:5-7133-1078-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Галь - Слово живое и мертвое краткое содержание
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Слово живое и мертвое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конечно, переводчик, не совсем глухой к слову, просто не сможет вложить в уста героя возглас: «Прекратите вашу аргументацию !» В подлиннике No arguments! – но живой нормальный человек скажет хотя бы: не спорьте , довольно споров . Такую откровенную кальку встречаешь только в очень плохом переводе (что, увы, тоже не редкость). Примеры же не столь разительные, нелепости чуть менее вопиющие попадаются на каждом шагу.
Человек пишет апология там, где достаточно восхваления , люди привилегированные – там, где вернее и выразительнее сильные мира сего , «семья, базирующаяся на корысти» вместо основанная , построенная …
Даже в газетной статье или очерке, тем более в обыкновенном повествовании далеко не всегда надо писать, что человек или явление доминирует , лучше – господствует , преобладает , берет верх ; ни к чему монополизирует там, где вполне довольно присваивает . Незачем говорить «описания эти истинны и универсальны », когда можно сказать, что событие или явление описано правдиво и всесторонне (либо, быть может, – со всей полнотой ).
«Он обошел молчанием абсолютно нетипичный эпизод » – не лучше ли совершенно исключительный случай ?
«Она поддерживала с нами постоянный контакт » – а женщина попросту часто виделась (встречалась) со своими друзьями!
В таком же неофициальном, житейском повествовании вдруг читаешь: «Теперь он вывернется наизнанку, чтобы реабилитироваться ». А надо бы просто: оправдаться !
Или: « Парк … реабилитировал (в глазах героя)… короля» (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) – опять же довольно бы: оправдал ! Тем более что рассказ – о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.
«Ты ее идеализируешь » – иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, как тебе кажется.
В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже – решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже «полным энергии голосом», верней: бодро , властно , с силой , напористо , смотря по характеру и обстановке. В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный , а внушительный или солидный (в каком-то повороте даже, может быть, величественный ) А если люди сражались «действенным, но малоимпозантным оружием бюрократизма», то можно лишь пожалеть, что редактор не предложил заменить малоимпозантное хотя бы на малопочтенное .
«…Были симптомы , внушавшие опасения». Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем – уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения.
Незачем he was disorientedпереводить «он получил дезориентирующие сведения» – лучше неверные , и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя «совсем дезориентировал », достаточно: запутал , сбил с толку .
Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня « находилась под действием ложной пропаганды тетушек» (очевидно, она заблуждалась , ее сбили с толку их рассуждения , разговоры ) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления ). Он «решил стать писателем», но его родственники оказались «весьма скептичны !». Тут не надо бы даже – оказались отчаянными скептиками , в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами . Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.
« Скептичные скелеты деревьев» – что сие значит? «Она эманировала злобу вокруг себя» – а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой?
В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимум дел в минимальное количество времени» (да еще «с любезной миной »!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть ( уложить , вместить ) как можно больше дел (или успеть как можно больше ) в самый короткий срок ( в самое малое, короткое время , как можно быстрее ).
И если через несколько страниц уместно: «иногда мне хочется изобрести такой концентрат », то уже не стоит продолжать: «который в минимальном объеме выражал бы максимум вещей », а вполне хватило бы в самом малом объеме выражал бы как можно больше понятий . Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, «концентрированностью» фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек – не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина.
Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. «Бывают дни, когда проблемы мадам (такой-то) меня не волнуют», – говорит она. «У вас (свои) проблемы ?» – спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: «Ее проблемы все те же»… (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемы заменить словом заботы ?
Не надо хозяйке решать проблему , что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить . В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу !
Почему в переводе человек «победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками»? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул… поверх старомодных очков.
«Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала их». В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась ( ни слова не ответила ).
«Не буду вступать с тобой в дискуссию » – в обычном житейском разговоре простые бесхитростные люди, не книжники и не чиновники, уж наверно скажут: не стану спорить (а может быть, смотря по настроению, ввязываться в спор ).
Вошла лимфатического вида служанка. Lymphatic означает вовсе не только внешний вид: она была вялая , малоподвижная , неповоротливая , медлительная , а может быть, и ленивая !
«Они впали в панику » (еще пример слепоты и глухоты!). Словом panic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника – это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паника или человек панически чего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас , они насмерть перепугались , ему стало страшно , он был в страхе , его охватил ужас , он страшился , смертельно боялся , отчаянно, до смерти боялся .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: