Нора Галь - Слово живое и мертвое
- Название:Слово живое и мертвое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2001
- ISBN:5-7133-1078-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Галь - Слово живое и мертвое краткое содержание
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Слово живое и мертвое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иной переводчик преспокойно угощает своего героя «яйцами по-пловерски» – попробуйте догадайтесь, что это значит! А герой ест plover’s egg – яйцо кулика или куропатки.
Нередко солидных людей заставляют выходить в сад… через окно . Но в окна герои не лазят, по словарю french window – не загадочное «французское окно», а застекленная дверь (обычно на веранду).
Современный переводчик в рассказе о Луне так и оставляет латинское «Маре Серенитатис» и «Океанус Процелларум». А не грех бы поинтересоваться общепринятой терминологией – тогда, не дожидаясь, пока споткнется редактор (хорошо еще, что споткнулся, не пропустил эту русскими буквами изображенную латынь в печать!), сам убедишься, что на Луне есть Море Ясности и Океан Бурь .
В переводе с испанского человек глядит « куда-то в бесконечную точку ». Любопытно, что скажут о таком открытии математики?
В одной книге встречается овчарка чепрачной масти . Признаться, автора этих строк разобрало любопытство. Но даже у Даля в обстоятельном перечне мастей, где есть не только «вороная», «караковая», «чалая», но и редкостные «сиво-железовая» или «халзаная», чепрачной масти не оказалось. И только в беседе со специалистом-«собачником» удалось выяснить, что и вправду бывают чепрачные овчарки (именно сама овчарка чепрачная, а не масть): более темная окраска на спине напоминает чепрак на лошади, тот самый, что есть во всех словарях, но обычно никак не связан с собакой.
Вот такие попадаются загадки. И нередко.
Газета сообщает о научной гипотезе, о событии, которое ученые сравнили с «одним из десяти египетских несчастий ». Никто в редакции не задумался: какие такие несчастья ? Никто не вспомнил обиходного речения « казнь египетская », не заглянул в словарь, где упоминаются « десять казней египетских ».
Пусть на испытаниях самолет терпит муки – но почему танталовы ? !
А как вам понравится « дуэль между шестью спортсменками»?!
К героине рассказа (это не перевод!) подходят пятеро ее напарниц ! Трое, пятеро – по-русски не может относиться к женщинам, но теперь это ошибка очень частая. А напарница – это та, кто работает на пару , то есть вдвоем , как же их может быть пять (а с самой героиней шесть)?!
И в газете, и по радио сказано, что советское киноискусство всегда было нашим « полномочным полпредом ». Опять пренебрежение к истинному смыслу слова и опять бескультурье: забыли, что полпред – это и значит пол номочный пред ставитель.
Телепередача. « Внутренний интерьер ». А наружные интерьеры бывают?! Intérieur и означает то, что внутри . Объявлены по радио « небольшие миниатюры » – как будто миниатюра может быть большой !
А в одной рукописи среди прочих красот некто появлялся, « опираясь на … монокль »! Рукопись вернули на доработку. И наш «работник» исправил: «с моноклем под мышкой »! Право, иной раз просто оторопь берет…
Наследники чеховского телеграфиста не перевелись и поныне и все щеголяют в речах мудреными словечками. Где-то подхватят, переврут – и суют куда попало. Поистине, слышали звон…
Читаешь в газетной заметке: «Вернулись домой на щите …» Заметка – праздничная, торжествующая, речь идет о победителях. Кто-то, автор или редактор, знал понаслышке, что щит и победа как-то связаны. Но ведь смысл речения «вернуться на щите » как раз обратный, это значит не победить, а пасть в бою, победитель же возвращался со щитом .
Научно-популярная книга, массовый тираж. Об одном из питомцев московского зоопарка читаем: «огромные уши… на (!) острой мордочке зверька… выглядят… какими-то подвижными локаторами… Вернее (!) было бы сказать, не ушки фенеков локаторы, а локаторы , приборы, используемые человеком в современной технике, – это прототипы ушей животных»!!!
Из дальнейшего ясно: автор знает, что природа все-таки изобрела звериные уши раньше , чем человек – локаторы. А вот с «умным словом» не совладал. Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!
И снова с грустью приходится отметить: ошибка, которая в прежних изданиях упоминалась как вопиющая, единственная в своем роде, за последние годы стала почти привычной. Уже в газете миллионы людей читают, что «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны». Что за притча! Оговорился маститый писатель и ученый, беседуя с журналистом? Допустил описку в черновике нового труда, о котором рассказывал? Но тогда газета была обязана деликатно его поправить. Или это промах журналиста, грех корректора, наборщика? Но нельзя же придавать слову обратный смысл!
Читаем в газете: прообраз прошлого – опять та же дикость, бессмыслица, ибо в подобных случаях (как и в сочетаниях про запас, про черный день) про относит слово отнюдь не к прошлому, но только к будущему .
Непостижимые, невероятные ошибки – на таких страницах и из таких уст, от которых уж никак ничего подобного не ждешь.
Серьезная статья называется «Современник на рандеву», в тексте опять и опять, да еще с нажимом: « ситуация рандеву », «разыгрывается типичная ситуация : треугольник . Он, Она, Другой». « Рандеву – тема хрупкая, опасно ставить ее на пуанты» и т. п. Но чего ради многозначительным названием напоминать знаменитую работу Чернышевского «Русский человек на рандеву»? Разве она тоже – об интимности, сексе и « типичной ситуации треугольника »?
Надо ли щеголять громкими, красивыми словами и оборотами не к месту, не думая, какие на самом деле с ними связаны понятия?
Что такое « антеи , которые держат на плечах небо »? Во времена античности этот нелегкий труд богами возложен был на Атланта . Пусть за века у него появились собратья, и в песне современного менестреля уже « атланты держат небо на каменных руках». Однако с «антеями» их все же путать не стоило бы. Антей (в единственном числе) могуч был, лишь когда соприкасался с матерью своей Землей, а оторванный от нее силу свою потерял. И как ни грустно, перепутал Атланта с Антеем писатель, притом далеко не новичок.
В наше время привычны г ео логия, г ео графия, г ео центрическая теория – и опять же из газеты мы узнаем, что прудам Южной Америки сильно повредил необдуманно завезенный туда… геоцинт (?!). Не вдруг раскроешь такой псевдоним гиацинта , цветка, в других случаях довольно безобидного. Тут, похоже, промах не автора, но если сам автор и не видел верстки, так видел хоть кто-нибудь? Соль ведь не в том, чтобы свалить вину на корректора, на «стрелочника». Речь о судьбе языка, а стало быть, о нашей культуре и грамотности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: