Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
- Название:Русские проблемы в английской речи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Р.Валент».
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-93439-166-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Русские проблемы в английской речи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Представляясь, не произносите своего имени на американский лад, что делают многие иностранцы и новоприезжие в Америке. Эрвинг Гофман пишет: «Нет ничего плохого в том, что иммигранты перенимают американскую манеру одеваться и стараются соблюдать американский декорум. Американизировать же свое имя — дело сомнительное» [68] Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.
. Если для вашего имени есть английский эквивалент, можно с успехом сказать I’m Pavel — that’s Paul, in English. Или I’m Pyotr, Peter, in English. Если же ваше имя «Иван», не называйте себя при знакомстве John. Американцы прекрасно знают, что это не русское имя, и могут подумать, что вы, непонятно почему, стыдитесь своего имени или же хотите выдать себя за американца.
Обращаясь к незнакомому мужчине, называйте его Sir, а не Mister, что невежливо. Таксисту можно сказать: Sir, please stop at the next corner. Употребив Mr., не забудьте прибавить фамилию: Mr. Johnson, I’d like to talk to you for a moment.
К незнакомой женщине (стюардессе, секретарше, незнакомке на улице) обращайтесь, начав со слова Miss: Miss, I’d like a small orange juice, please, and whole wheat toast; Miss, I’d like to leave a message for Mr. Johnson; Miss, you dropped your glove. С женщиной зрелого возраста разговор лучше начать с обращения Madam, делая ударение на первом слоге. Несколько устарело обращение к замужней женщине Ма’аm — оно встречается довольно редко. Mrs. всегда употребляется с фамилией: Mrs. Johnson, please see the manager. Если по тем или иным причинам замужняя женщина пользуется своей девичьей фамилией, (например, Jane Johnson is married to Fred Stone), то к ней обращаются как к MissJohnson, а не Mrs.Johnson, хотя по мужу она — Mrs. Stone. Только в письменной, — но не в разговорной! — речи употребляется форма Ms. (произносится Miz): она используется в том случае, когда вы не знаете, замужем ли дама, о которой идет речь).
Если вы не подросток, старайтесь избегать слов guys, girls и kids. Слово guys постоянно слышится из уст русских, желающих показать, что они хорошо владеют английской разговорной речью. Но guys — слишком фамильярное словечко, которое при обращении к хорошо воспитанным людям, особенно пожилым, звучит оскорбительно. К коллегам-предпринимателям нельзя обратиться со словами: You guys want to go out for a beer? He годится для этого и выражение You folks. Лучше сказать: Would (all of) you like to go (out) for а beer? 3абудьте и выражение You people. Оно зачастую имеет резко отрицательное значение, особенно в разговоре с представителями других этнических групп. You people are always shouting and making noise может быть с раздражением сказано о бурно выражающей эмоции группе людей, например, об американцах итальянского происхождения. При коллективном обращении к смешанной группе, состоящей из женщин и мужчин, обычно называются оба пола: Ladies and Gentlemen.
Никогда не употребляются как формы обращения слова boy, girl, woman. Lady звучит в эмоционально окрашенной речи, где есть негативный или шутливый оттенок. Например, американец, смотрящий в зрительном зале фильм, может в сердцах сказать слишком говорливой даме, сидящей перед ним: Lady, would you please be quiet!
Малыша можно назвать dear, honey или sweetie. Ни с одним из этих слов, однако, нельзя обратиться к женщине, сколько бы лет ей ни было, если, конечно она не лично близкий вам человек. Неровен час — нарветесь на неприятности, потому что вас могут обвинить в сексуальном домогательстве! Русские мужчины довольно часто делают эту ошибку, пытаясь компенсировать нехватку в английском языке слов с уменьшительно-ласкательным значением и отсутствием разницы между «ты» и «вы». Результат иногда бывает плачевный.
Вежливость в вопросах и ответах
В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Владиммир Жельвис, автор книги «Эти странные русские», изданной в Москве в 2002 году, поделился с читателем интересным и весьма саркастическим наблюдением.
«Если вы встретите на улице знакомого русского и неосмотрительно спросите, как он поживает, он остановится, наберет в грудь воздуха и примется самым детальным образом просвещать вас.
Он перечислит все свои недуги и недуги своей жены; расскажет, что случилось после того, как он последовал совету врача; вы узнаете, как он чувствует себя в данный момент; он сообщит вам, каковы школьные успех и его сына и что сказала учительница на последнем родительском собрании.
Никогда, никогда не спрашивайте русского, как он поживает, если не хотите знать, выспался ли он и что съел сегодня на завтрак» [69] Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.
.
Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello / Hi, How are you? Это — короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic; I’m not complaining. Выражения, ставшего недавно модным, I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно.
I am fine. Fine — то, что по-русски называется «категорией состояния», тогда как good — чистое прилагательное. I am doing good — грамматическая ошибка, если только это предложение не употреблено в смысле: «я делаю для людей много хорошего». В выражении I’m good слышится самовосхваление: «Я хороший человек».
I feel myself fine / good / well — элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского «нормально», не употребляйте английское normal. Самым близким к слову «нормально» является OK, I guess, или Not bad. Диалог: «Как твоя спина? Лучше? — Нормально». В этом контексте лучше всего передать смысл сказанного несколько иначе: How’s your back doing? — Fine / OK.
Еще несколько вариантов:
Хорошо съездил к родственникам? — Нормально.
Did you have a good time with your relatives? — Sure, everything was fine.
Он вел себя нормально.
He behaved very well.
Это вполне нормально.
This is perfectly natural (не normal).
У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you, — вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах.
Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос — формальный, лишенный всяких эмоций.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: