Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Тут можно читать онлайн Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ООО «Р.Валент»., год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русские проблемы в английской речи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «Р.Валент».
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93439-166-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание

Русские проблемы в английской речи - описание и краткое содержание, автор Линн Виссон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русские проблемы в английской речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линн Виссон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поскольку понижение интонации в английском языке используется для сообщения факта, то вопросительное предложение с такой интонацией является в сущности риторическим вопросом. Фраза Will you ever learn? произнесенная с понижением голоса, звучит саркастически: You’ll never learn [105] George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137. . Ошибки в интонации в таких случаях очень опасны.

Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров:

1. Некоторые глаголы движения

Он сейчас подойдет.

He’s coming, Не’ll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.

Сможешь меня подбросить(до универмага)?

Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as…

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

2. Занять, одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.

Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?
Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.

Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.
Неправильно: I lent Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.

3. Собираться, сборы

«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

4. Отдохнуть, отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:

Туда не поеду, там отдых плохой.
Неправильно: I will not go there — the rest is bad.
Правильно: I’m not going there — it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.

Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.
Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.

Ну конечно, отдыхай.
Неправильно: Of course, have / take a rest.
Правильный вариант: Take it easy / Relax.

Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу.
Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.
Правильный вариант: We had a great time yesterday — we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.

В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре.
Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday — we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.
Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.

Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции.
Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.

Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.

5. Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!
Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.

Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки.
Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday.
Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Линн Виссон читать все книги автора по порядку

Линн Виссон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русские проблемы в английской речи отзывы


Отзывы читателей о книге Русские проблемы в английской речи, автор: Линн Виссон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x