Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
- Название:Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).
«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Михаил Голденков
Осторожно HOT DOG!
* СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ ENGLISH
* АКТИВНЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ ENGLISH
* СЛЭНГ, ИДИОМЫ, КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ВСЁ, ВСЁ, ВСЁ
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода “аптечки для оказания первой медицинской помощи” отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова “Азы английского слэнга и деловой переписки” (1995г.), “Cool English (Крутой английский)” (1996г.).
“ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!” – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за «железным занавесом». Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан. Чем интересней учится английский, тем легче он запоминается. То, что мы слушаем на лекции или на семинаре, мы схватываем с первого раза лишь на 16 процентов (тесты показали), остальное «добиваем» ночами, перечитывая и зазубривая материал по нескольку раз. Ну, а то, что человек слышит в дружеской беседе, не напрягая при этом память и не скрипя, мозгами, он может запомнить даже на все сто процентов. Кто сказал, что детей надо учить играючи, а взрослые, мол, и так поймут?! Взрослым, практически всем, учиться намного сложней, чем детям. У детей хорошо развита интуиция, они часто «вылазят» на простом подражании. А вот взрослые, как правило, мучаются с достаточно нудными определениями, усложненными таблицами и графиками и порой, к сожалению, устаревшей литературой. Я, будучи еще студентом, не переваривал все эти таблицы, призванные облегчить понимание языковых тонкостей, к примеру, Perfect Tences. Мне бы чисто по-человечески все объяснить, провести, где это возможно, аналогию с русским языком. Многие же наши учебники, кажется, написаны с расчетом на тех, кто все-таки английский уже знает, снабжены жутко устаревшим лексическим материалом. Это говорит о том, что разработки, увы, не успевают за быстро меняющимся СОВРЕМЕННЫМ АКТИВНЫМ АНГЛИЙСКИМ.
* ДАВАЙТЕ ВМЕСТЕ ОТКРОЕМ АМЕРИКУ
Америку до нас, считаю своим долгом предупредить, открывали уже и другие европейцы. Открывали, надо заметить, порой весьма случайно.
Маленькая историческая справка
Первым из жителей Старого Света у берегов Нового оказался исландский викинг Бьярни. Он в 986 году плыл к берегам Гренландии, которую незадолго до этого открыл другой викинг, Эрик Рыжий, изгнанный из норвежских фьордов за убийство (в те времена всякое случалось). От Гренландии до Северной Америки рукой подать. Вот Бьярни и заблудился, но не стал сходить на берег незнакомой земли. Ему, видимо, позарез нужно было в Гренландию, срочно, по делу. Но Бьярни рассказал о новой земле сыну Эрика Рыжего Лейфу Эйриксону (Удачливому), и тот через несколько лет, собрав экспедицию, достиг-таки берегов острова Ньюфаундленд, что находится в современной Канаде, где по дороге в аэропорт Кеннеди делал остановку и мой самолет. Но викинги (они же норманны, они же варяги, они же мурмяне) в Америке не прижились. Некоторые из-за распрей с местными жителями – индейцами (думаю, что тут виноваты были все же крутоватые по характеру земляки Рюрика) – вообще вернулись в свою «дикую языческую Скандинавию». Колумб, отправившись через 495 лет совершать свои открытия, не мог не знать о существовании обширных земель на западе. Пятнадцатью годами раньше он вместе с датчанами плавал к Гренландии, где в XV веке все еще жили потомки викингов. Христофор наверняка знал от датчан, что их прадеды плавали в некую Виноградную Страну – так скандинавы называли Ньюфаундленд. Колумб, видимо, посчитал, что викинги, сами того не зная, ввиду округлости Земли, достигли Индии. Вообще, как оказалось, викинги много чего натворили не только в истории Древней Руси, но и в истории английского языка тоже. Мы же для освоения Америки конца XX столетия сосредоточимся на языке американцев. Современном. Разговорном.
* СЛЭНГ
Этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Слэнг покрывает в английском языке множество грехов и составляет треть слов разговорной речи. Отношение к нему не у всех одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что совершенно незачем учить всякие там извращения. Мало ли кто что и как говорит в Америке, где вообще идет «издевательство над классическим английским языком». Оно, конечно, верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка?
Слэнг и идиомы. Кто скажет, где между ними проходит четкая граница? А кто расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и слэнгом? Это так же неразрешимо, как и извечный спор киношников на тему, где же кончается эротика и начинается порнография. Ну, а в таком «идиоматическом языке», как английский, к слэнгу вообще нужно относиться повнимательней, особенно к той группе слов, что считалась слэнгом тридцать и более лет назад. Поверьте, эти слова давно уже стали нормой. Но ортодоксы от лингвистики стараются сего факта не замечать.
Если представить современный American English в виде крупного города, а слова – в виде людей, живущих в нем, то слэнгом будет бедный квартал (skid row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резервация, огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала иногда переезжают в более престижные районы города, некоторые добиваются успеха, поднимаются на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Бог не обидел внешностью, тот может стать, например, топ-моделью. Кое-кто по-прежнему будет относиться к таким людям как к безродным выскочкам, но а те, тем временем, уже представляют высшее общество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: