Леонид Крысин - Слово в современных текстах и словарях
- Название:Слово в современных текстах и словарях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Знак
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9551-0175-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Крысин - Слово в современных текстах и словарях краткое содержание
Книга посвящена процессам, происходящим в русском языке на рубеже XX—XXI веков. Она представляет собой собрание очерков, объединенных по тематическому принципу.
Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях.
Вторая часть содержит статьи, посвященные литературной норме – ее природе, соотношению ее, с одной стороны, с системными возможностями языка, а с другой – с узусом, речевой практикой. Идет речь здесь и о типичных отклонениях от нормы и своего рода «точках роста» среди таких отклонений, то есть явлениях, в которых просматриваются не просто ошибки, а зарождение определенных тенденций развития на том или ином участке литературного языка.
В третьей части помещены краткие заметки о словах – об истории их появления в нашем языке, особенностях их формы и значения, сферах употребления, нормативном статусе.
Книга предназначена для филологов-русистов, для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов, а также для всех, кого интересует современное состояние нашего языка.
Слово в современных текстах и словарях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После рассмотрения этих примеров зададимся вопросом: как описывать в толковом словаре вторичные лексические заимствования при условии их полного формального совпадения с ранее заимствованными словами – как омонимы или как значения многозначного слова?
Как кажется, необходимо различать лингвистическую квалификацию того или иного слова (либо как вторично заимствованного, либо как приобретшего новое значение в русском языке), с одной стороны, – и практику подачи подобных фактов в толковом словаре, с другой.
Для выяснения языковой сущности нового лексико-семан-тического явления, несомненно, важно понимать, в каких случаях мы имеем дело с процессом саморазвития языка, а в каких – с иноязычным влиянием. В первом случае мы должны констатировать появление нового значения у ранее заимствованного слова; во втором, когда связь между традиционным и новым значениями трудно объяснить действием механизмов возникновения полисемии, а соответствие нового заимствования определенному иноязычному прототипу, напротив, очевидно, – речь должна идти о вторичном заимствовании.
При словарном же описании «двойного» лексического заимствования действуют те же принципы, что и при подаче всех прочих слов: если в толковании разных смыслов одного слова имеются общие семантические компоненты, то эти смыслы должны интерпретироваться как разные значения многозначного слова; если общих семантических компонентов нет, то соответствующие смыслы должны описываться как омонимичные (и, следовательно, одно и то же по форме слово необходимо давать в толковом словаре в виде омонимов).
Обратимся к приведенным выше примерам.
Два значения слова пилот: 1) 'специалист, управляющий летательным аппаратом' и 2) 'спортсмен, управляющий высокоскоростным транспортным средством' – в толковом словаре скорее всего должны описываться в рамках одной словарной статьи, поскольку у этих значений есть общие семантические компоненты: 'лицо', 'управлять', 'транспортное средство'. Слово же пилот в значении 'пробный выпуск печатного издания' должно составить отдельную словарную статью, поскольку в его значении нет ни одного компонента, который совпадал бы или пересекался с семантическими компонентами слова пилот в его личных значениях. Прилагательное пилотный также должно описываться в разных словарных статьях, то есть как пилотный 1 и пилотный 2 , поскольку первое имеет значение 'относящийся к пилоту, пилотам' (при обозначении этим словом лица), а второе – 'пробный' (полное несовпадение значений, их омонимия).
Разные значения слова формат могут быть описаны в одной словарной статье, так как семантические компоненты 'вид, форма' являются общими для разных значений этого слова (ср. формат бумажного листа и формат телевизионной передачи).
Указанные выше разные значения слова резюме имеют общий смысловой компонент 'краткий' (ср.: 'краткийвывод из сказанного, написанного' – 'краткаяавтобиография с характеристикой деловых качеств, представляемая кандидатом на какую-либо должность, участником какого-либо конкурса ит.п.'; на этом основании лесикограф вправе описывать эти значения в рамках одной словарной статьи (что и сделано в словарях [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003] и [Крысин 2005]).
Слово конференция естественнее описывать в виде двух словарных статей, поскольку смыслы 'совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т. п. групп по тем или иным вопросам' и 'спортивный союз, спортивная ассоциация', не имея общих семантических компонентов, явным образом омонимичны. То же самое касается и слова монстр: два смысла – 'чудовище, урод' и 'нечто чрезвычайно значительное, выдающееся' – не имеют общих семантических компонентов, и следовательно, перед нами – два омонима, словарное описание которых должно даваться в виде двух разных словарных статей. В значениях слов директория 1 и Директория 2 также нет ничего общего, и словари совершенно обоснованно дают эти слова как омонимы: см., например [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 205; Крысин 2005: 260] [42].
Место энциклопедической информации в лингвистических словарях [43]
1.Совмещение в одной словарной статье лингвистического словаря собственно языковой и энциклопедической информации противоречит традиционной дифференциации всей словарно-справочной литературы на лингвистическую и энциклопедическую. (В свое время эта дифференциация возникла как реакция на неразличение в словарях и справочниках сведений о слове и сведений о называемой словом вещи на ранних этапах существования лексикографии). Но факты такого совмещения в современном словарном деле налицо; они отражают весьма распространенное среди лексикографов стремление дать в одном словарном описании максимально полное представление и о слове, и о реалии, обозначаемой этим словом.
В современной лексикографии наблюдаются две противоположные тенденции – к созданию универсальных словарей и к созданию словарей профильных (по другой терминологии – специализированных). К универсальным принадлежат такие продукты лексикографического труда, которые содержат самые полные сведения о слове, начиная с его орфографии и кончая описанием коммуникативных и прагматических условий его использования в речи. Профильными считаются такие словари, которые описывают какой-либо один вид характеристик слова: например, его произношение (орфоэпические словари), написание (орфографические словари), этимологию (этимологические словари), синонимические отношения с другими словами (словари синонимов) и т. д.
2.И в тех и в других словарях, помимо информации о слове, могут содержаться более или менее пространные сведения о вещи, называемой словом (то есть сведения энциклопедического характера). Однако наиболее уместны такие сведения в словарях первого типа – вследствие принятой в них концепции универсальности описания слова.
3.Тенденция к целенаправленному объединению в одной словарной статье сведений и о слове, и о стоящей за ним реалии наметилась достаточно давно. Одними из первых демонстративно отступили от традиции (деления словарей на лингвистические и энциклопедические) авторы «Толково-комбинаторного словаря русского языка», которые признали недостаточность подачи в лингвистическом словаре только информации о слове, полагая, что «правильное употребление слов в значительной мере определяется тем, каким образом данный язык расчленяет действительность на куски и в каких типовых картинах представляет ее. В связи с этим стали возникать словари «реалий», «речевого этикета» и другие подобные, а в некоторых толковых словарях появилась минимальная энциклопедическая информация, создающая вокруг слова тот культурный и ассоциативный фон, без которого невозможно его корректное использование и понимание» [Мельчук, Жолковский 1984: 73]).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: