Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd]

I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.

While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать ) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно ), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие) , looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать ). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться )." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться» ) Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный )'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец) ); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня ).

frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]

While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he hasdeveloped." Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.

"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие )," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь ), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей ), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной ), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).

George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо ) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest ). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай )!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью ).

abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]

"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house.

George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.

Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться ), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу ). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться ) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать ) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).

"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."

I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).

unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]

Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.

"I should be with you by seven," she said. "Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself."

I said no, I liked an empty house.

So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like — нравится; likeable — располагающий, внушающий симпатию ). A large Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar — священник ) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre — мера площади, равная 43,560 кв. футов = 4,046.87 кв. метров ), most of the rooms shut and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut — закрытый; sheet — простыня, лист ), there being only one servant (так как в доме: «там» был только один слуга; servant — слуга ). I discovered (я обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по магазинам; shop — магазин, to go shopping ). Kathleen's aunt had left many (тетя Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных» запасов; delicate — деликатес; изысканный, изящный ) with notes attached to them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике; refrigerator — fridge — холодильник )" and "A treat (удовольствие) for three hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри также 2 бутылки бургундского вина; beaune — бургундское вино, по названию городка Cфte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии ) for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было похоже на поиски сокровищ; treasure — сокровища; hunt — охота ) as I followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue — ключ к разгадке ) through the cool silent domestic quarters (по: «через» прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool — прохладный, silent — тихий ).

likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]

So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: "Eat this up please do, see also fridge" and "Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table." It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters.

A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья ) — can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space — место, пространство, космос ) out of proportion (несопоставимое; proportion — пропорции, соизмеримость ) to their size (по размерам: «с их размером»; size — размер ). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow — переливаться через край ), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга) ); they were always on the move (они всегда были в движении; to move — двигаться ). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий ) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x