Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]
"I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running," he explained, "and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut."
Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home.
He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться ) and devoted herself (и посвятила себя; to devote ) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after — ухаживать ). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка ). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться ), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage — мужество, храбрость ) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).
strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]
He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that theSaturday mornings were a strain. He insisted ongoing to see me in the Portobello Road and wouldcome back to insist that he'd murdered Needle. Oncehe tried to tell her something about Matilda, butKathleen was so kind and solicitous, I don't think hehad the courage to remember what he had to say.
Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve — запасать, откладывать ). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade — уговаривать ) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости Портобелло Роуд»).
George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover — выздоравливать ) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить )," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню за упокой души ) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."
persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]
Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road.
George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."
I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная фотография ) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part — часть, сторона ), I consider (я считаю; to consider — рассматривать, обдумывать ) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly — веселый, радостный ), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный, привлекательный ) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться; blatant — крикливый, шумный ) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe — созревший; corn (зерно) + field (поле) ). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический, веселый; to express — выражать ). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; tosecure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие ). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty — милый, прелестный ), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать ) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота ), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).
brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]
perched [pq: Ct]
I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.
Часы из золоченой бронзы
The OrmoluClock
The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh— нем. солома, зд. фамилия владельца, side— стенка, поверхность, сторона ) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest(гость) +house(дом) ), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; toseparate— отделять, разъединять, toleadup— вести куда-либо, приводить к чему-либо ), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border— граница, край, предел ). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great— большой, огромный, колоссальный, hunting— охота, поиски ). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly— ясно, четко ) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; todroop— наклоняться, сутулиться, изнемогать ). They huddled together (они теснились /вместе/; tohuddle— сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться ) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm— буря, ураган, шторм ); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh— тело, мясо, плоть, tosag— прогибаться, покоситься, обвисать, toscrub— скрести, мыть щеткой ) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; tolookover— просмотреть, осмотреть ). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; tosit(sat) — сидеть, усаживать, apart— в отдалении, обособленно ), in a mist of cognac (в парах коньяка; amist— туман, дымка ), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым: «нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; torest— отдыхать, лежать, покоиться ), and his shirt open for air (и с его рубашкой, расстегнутой /для доступа воздуха/; open— открытый, раскрытый, свободный, air— воздух, атмосфера ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: