Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

church [Cq: C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]

She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.

I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор; slope — уклон, склон, откос ) while the experts in their boots (в то время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках) did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly — серьезно, важно, убежденно, a cloud — облако, туча ). When it rained (когда шел дождь; to rain — идти, литьсяодожде ), they came back and reported (они возвращались и сообщали; to report — сообщать, рассказывать ), "Tito is sending the bad weather (Тито шлет плохую погоду; weather — погода, буря, непогода, Josip Broz Tito /ИосифБрозТито/ —президентЮгославиив1953-1980 гг .)." The maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke — анекдот, шутка, острота; to bore — надоедать, скучать ), but they obliged with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige — делатьодолжение, оказыватьуслугу, smile — улыбка ), and served them up along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную» телятину; veal — телятина ).

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; tobebeyondsmb— быть за пределами чьих-либо возможностей ). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; tobeanxious— стремиться, гореть желанием, toscale— взвесить, измерить по масштабу ).

sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]

I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.

One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражатьвеликолепием, madly — каксумасшедший, безумно, безрассудно ) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice — голос, звук ), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors — впомещении, вдоме, вкомнате ). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow — следовать, сопровождать ) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer — заглядывать, всматриваться ). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать, тараторить ), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться ). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).

nervous ['nq: vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq: Dq]

One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.

Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся) ). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially— императорский, царственный, величественный ). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy— балдахин, навес, полог ), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; tocover— покрывать, накрывать, закрывать, quilt— стеганое лоскутное одеяло ). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; topile— складывать в кучу, штабелевать, bed-head— изголовье кровати ) — about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep— глубокий, насыщенный о цвете, dark— темный, черный, хмурый ), touched with gilt (местами покрытое позолотой; totouch— касаться, прикасаться, трогать ) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; tohang(hung,hanged) — вешать, подвешивать, висеть ). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; toremind— напоминать, быть похожим, glowing— раскаленный, пылающий, горячий ) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; toennoble— облагораживать;noble— благородный ). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).

imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]

Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие ), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер ) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient — античный, древний, давновышедшийизмоды ) — almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак, прохлада ).

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; tobemoved— не остаться равнодушным, быть тронутым ). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; towatch— наблюдать, смотреть ) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''

purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x