Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Тут можно читать онлайн Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Мюриэль Спарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюриэль Спарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Член семьи

A Member of the Family

"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; to meet — встречать, встречаться, знакомиться )."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения; to wait for — ждать, ожидать ) after all was amazed (все же: «после всего/долгого ожидания/ была изумлена; to amaze — изумлять, поражать ).

"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; tolookforwardto— предвкушать, ожидать с удовольствием )."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"

"Rather (конечно; rather— лучше, скорее, междометие: еще бы, разумеется )," Richard said (сказал Ричард).

"Oh!"

"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»; need— надобность, нужда )," Richard said (сказал Ричард). "She's awfully sweet (она очень: «ужасно» мила; awful— ужасный, отвратительный, awfully(эмоц. — усилит.) — ужасно, очень;sweet— сладкий, душистый, приятный )."

"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; tobesure— быть уверенным) . Yes, of course, I'd love — (да, конечно, я с удовольствием —)"

"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).

invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]

"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.

"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."

"Oh, does she know about me?"

"Rather," Richard said.

"Oh!"

"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."

"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"

"come to tea on Sunday," he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous — предыдущий, предшествующий ) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро ). Trudy had gone with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилаякомната, спальная(bedroom)игостиная(sitting room)вместе; Kensington — районвЛондоне ) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-thecheapest— дешевый ); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось — недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; toput— класть, ставить; излагать ); it was cheap (он/городок/ был дешевый).

previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize — выполнить, осознать, ever — когда-либо, всегда, to rain — идти, литьсяодожде )," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like — подобный, похожий )," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard — разглядывать ) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine — воображать, представлятьсебе ) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible — (не)видимый ).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; abit— немного, чуть-чуть )."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale— масштаб, размах ), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).

downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]

"Gwen, I didn'trealiseit ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.

"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales."

"Well, it rained a bit yesterday."

"But the sun was shining when you said it was like Wales."

"Well, so it is."

"On a much larger scale, I should say," Gwen said.

"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count — считать ).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s chance — рискнуть, воспользоватьсяслучаем )," Gwen said (сказала Гвен). "This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate— (не)удачный, (не)счастливый )."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; toincrease— увеличивать, усиливать, confirmation— подтверждение, доказательство ).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; toshutup— плотно закрыть; (груб.) замолчать ). But suicidally (но самоубийственно /продолжала/ ;suicide— самоубийство ): "Wouldn’t it be better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если бы мы перебрались в чуть более дорогое место; tomove— двигаться, переезжать, expensive— дорогой )?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; (un)just — библ. (не)праведный, справедливый, alike — подобно, одинаково )."

counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]

suicidal ["s(j)u: I'saIdl]

"I didn'trealiseit would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.

"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer."

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.

"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель) ). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носитьодежду, иметьвид ), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать, высматривать ), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur — происходить, случаться; revelation — открытие, откровение ) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество ). "On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn — поворачивать, mad — безумный, to madden — сводитьсума, раздражать ), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюриэль Спарк читать все книги автора по порядку

Мюриэль Спарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы), автор: Мюриэль Спарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x