Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным; odd — нечетный, непарный; эксцентричный ), there only being the three of us (что нас всего трое). We usually have such jolly Sunday suppers (у нас обычно: «мы обычно имеем» такие веселые воскресные посиделки: «ужины»; jolly— веселый, радостный, праздничный ). Next week, Trudy (на следующей неделе, Труди), you must come and meet the whole crowd (ты должна прийти и познакомиться со всей компанией: «толпой») — mustn’t she, Gwen (так ведь, Гвен: «не должна ли она», Гвен)?"
"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)."
Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала; toward(s) — по направлению к ), "I doubt (я сомневаюсь) if Richard will be back in time (вернется ли Ричард вовремя; tobeback— возвращаться ) to run you home (чтобы отвести тебя домой; torun— бежать ). Naughty boy (несносный мальчишка; naughty— непослушный, шаловливый, капризный ), I daren't think what he gets up to (я даже думать не хочу: «не смею», что он еще выкинет; togetup— вставать, подниматься; зд. затевать, замышлять )."
On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?"
"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно; nice— хороший, приятный, милый ). I daresay he wanted me to get to know his mother by myself (мне кажется, что он хотел, чтобы я познакомилась с его матерью самостоятельно; bymyself— сам, самостоятельно, без посторонней помощи ). But in fact I felt the need of his support (но, на самом деле, я чувствовала, что мне нужна его поддержка; support— поддержка, помощь, опора ).”
''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?"
"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; torealize— осуществить, выполнить; понимать, осознавать ). Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart — (Ричард, возможно, подумал, что его мать и я сможем поговорить по душам: «сможем иметь откровенный …»; heart— сердце, heart-to-heart— интимный, сердечный, откровенный )
knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO: dz] heart [hQ: t]
"Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the knives and forks."
Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about.
At supper, Mrs. Seeton said, "It seems a bit odd, there only being the three of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you must come and meet the whole crowd — mustn't she, Gwen?"
"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that."
Towards half past ten Richard's mother said, "I doubt if Richard will be back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up to."
On the way to the bus stop Gwen said, "Are you happy now that you've met Lucy?"
"Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact I felt the need of his support. "
''Didn't you have a talk with Lucy?"
"Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart —
"I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: «хожу к» у Люси по воскресеньям)," Gwen said.
"Why (почему)?"
"Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю ее привычки; way— путь, дорога, манера поведения, обычай ). She amuses me (она развлекает меня; toamuse— забавлять )."
During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким коктейлем: «быстрым напитком»; drink— питье, напиток, спиртной напиток ).
"Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят, дорогая)."
''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in December (я думала, что они начинаются в декабре)."
"Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries (предварительные экзамены; preliminaries — сокр. отpreliminary examination ). Lots of work (куча работы)." He took her home (он отвез ее домой), kissed her on the cheek (поцеловал ее в щеку) and drove off (и уехал).
She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But she pulled herself together and (но, она собралась с силами; to pull oneself together — взятьсебявруки, собратьсясдухом ), recalling her youthfulness (призвав на помощь свою молодость: «вспомнив о своей молодости»; to recall — возвращать; припоминать ), decided she was too young really (решила, что она действительно слишком молода) to judge the fine shades and moods (чтобы судить о всех тонкостях оттенков в смене настроения; to judge — судить, оценивать, составлятьмнение; mood — расположениедуха, moods — причуды, прихоти, капризы ) of a man like Richard (такого мужчины, как Ричард).
He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье).
"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)."
'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?"
"Not tonight, no (не сегодня, нет)."
But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу; tokeepanappointment— прийти в назначенное место или время ) of which his mother reminded him immediately after tea (о которой его мать напомнила ему сразу же после чая; toremind— напоминать, делать напоминание;immediately— незамедлительно, тотчас ). He had smiled at his mother and said (он улыбнулся матери и сказал), "Thanks (спасибо)."
busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju: Tf(q)lnIs]
appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi: dIqtlI]
"I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said.
"Why?"
"Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me."
During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.
"Exams," he said. "I'm rather busy, darling."
''Exams in November? I thought they started in December."
"Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took her home, kissed her on the cheek and drove off.
She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.
He picked her up at four o'clock on Sunday.
"Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will stay for supper."
'"You won't have to go out, will you, Richard?"
"Not tonight, no."
But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, "Thanks."
Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; to wear smth — бытьодетым/вочто-либо/,носить ).
At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину; party — вечеринка ). These were three women, including Gwen (это были три женщины, включая Гвен). The one called Grace was quite pretty (одна /из них/, по имени Грейс, была очень хорошенькой; pretty — милый, прелестный, привлекательный ), with a bewildered air (немного смущенная; bewildered — озадаченный, сбитыйстолку; air — воздух, атмосфера; манерадержаться ). The one called Iris was well over forty (другой, по имени Айрис, было хорошо за сорок) and rather loud in her manner (и она была достаточно шумливой; loud — громкий, звучный, крикливый ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: