Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) краткое содержание
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l]
She took my arm. I had become a most endearing case history.
"You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason."
"Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову; tooccur— случаться, происходить, приходить на ум ) that the sister's story might be true (что история сестры может быть правдой)?" I said. "Especially as he admits it (особенно если он признает это; toadmit— допускать, впускать )."
She took away her arm and said (она убрала свою руку и сказала), "Yes, I considered the possibility (да, я рассматривала эту возможность). I must admit I considered it well (я должна признать, что я рассматривала ее достаточно тщательно: «значительно»)."
She saw me watching her face (она увидела, что я наблюдаю за ее лицом). She looked as if she were pleading some personal excuse (она смотрела так, как будто бы умоляла о неком личном оправдании; toplead— выступать в суде, призывать, просить, умолять;excuse— извинение, оправдание, отговорка ).
"Oh do (о, снимите)," she said, "please take off those glasses (пожалуйста, снимите эти очки)."
"Why don't you believe his own confession (почему вы не верите в его собственное признание)?"
might [maIt] plead [pli: d] excuse [Ik'skju: s]
"Did it ever occur to you that the sister's story might be true?" I said. "Especially as he admits it."
She took away her arm and said, "Yes, I considered the possibility. I must admit I considered it well."
She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse.
"Oh do," she said, "please take off those glasses."
"Why don't you believe his own confession?"
"I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions (я психиатр, а мы редко верим в признания)." She looked at her watch (она посмотрела на свои часы) as if to suggest (как будто бы предполагая, что) I had started the whole conversation (/именно/ я начала весь этот разговор) and was boring her (и теперь надоедала ей).
I said, "He might have stopped seeing eyes (он возможно перестал бы видеть эти глаза) if you'd taken him at his word (если бы вы поверили ему на слово; to take smb. at his word — поверитькому-либонаслово )."
She shouted (она закричала; to shout— кричать, громко говорить, выкрикивать ), "What are you saying (что вы говорите)? What are you thinking of (о чем это вы думаете)? He wanted to give a statement to the police (он хотел сделать заявление для полиции; statement— высказывание, заявление, показание ), do you realize (вы понимаете, что)…"
"You know he's guilty (вы же знаете, что он виновен; guilty— виновный, повинный, преступный )," I said.
seldom ['seldqm] police [pq'li: s]
"I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions." She looked at her watch as if to suggest I had started the whole conversation and was boring her.
I said, "He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word."
She shouted, "What are you saying? What are you thinking of? He wanted to give a statement to the police, do you realise…"
"You know he's guilty," I said.
"As his wife (как его жена)," she said, "I know he's guilty (я знаю, что он виновен). But as a psychiatrist (но как психиатр) I must regard him as innocent (я должна считать его невиновным; toregard— рассматривать, считать, относиться ). That's why I took up the subject (вот почему я приступила к этой теме)." She suddenly turned angry and shouted (она внезапно повернулась яростно и закричала; angry— сердитый, гневный, раздраженный ), "You damned inquisitor (вы, чертова мучительница: «следователь»; damned— отвратительный, ужасный, адский, чертов ), I've met your type before (я встречала /людей/ вашего типа раньше)."
I could hardly believe (я с трудом верила, что) she was shouting (она кричала), who previously had been so calm (она, которая до этого была такая спокойная; previously— предварительно, заранее, раньше ).
"Oh, it's not my business (о, это совсем не мое дело)," I said, and took off my glasses (и сняла свои очки) to show willing (чтобы показать свое расположение).
I think it was then she recognised me (я думаю, что только тогда она узнала меня).
type [taIp] previously ['pri: vIqslI] business ['bIznIs]
"As his wife," she said, "I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject." She suddenly turned angry and shouted, "You damned inquisitor, I've met your type before."
I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. "Oh, it's not my business," I said, and took off my glasses to show willing.
I think it was then she recognised me.
Черная Мадонна
The Black Madonna
When the Black Madonna (когда Черная Мадонна) was installed (была установлена; to install— вводить в должность, устраивать, помещать ) in the Church of the Sacred Heart (в церкви Святого Сердца; sacred— священный ) the Bishop himself came to consecrate it (сам епископ приехал, чтобы освятить ее). His long purple train (его длинный багряный шлейф) was upheld (держали: «поддерживался»; touphold— поддерживать ) by the two curliest of the choir (два самых кудрявых /мальчика/ из хора; curly(curlier,the curliest) — вьющийся, волнистый, choir— хор певчих, церковный хор ). The day was favoured suddenly (день был освещен: «одарен» внезапно; to favour— благоволить, выказывать предпочтение ) with thin October sunlight (тусклым октябрьским солнечным лучом: «солнечным светом»; thin— тонкий, худой, слабый ) as he crossed the courtyard (когда он пересек внутренний двор; to cross— пересекать, переходить ) from the presbytery to the church (от дома священника к церкви; presbytery— часть церкви, где помещается алтарь; дом католического священника ), as the procession followed him (тогда как процессия следовала за ним; to follow— следовать, сопровождать ) chanting the Litany of the Saints (распевая литанию святых; to chant— говорить или читать нараспев ) five priests (пять священников) in vestments of white heavy silk (в облачениях: «ризах» из белого тяжелого шелка) interwoven with glinting threads (затканного блестящими нитями ;to interwove— переплетать, вплетать ), four lay officials (четверо мирских официальных лиц; lay— светский, не духовный ) with straight red robes (в прямого покроя красных мантиях), then the confraternities (затем /шли/ братства /монахов/) and the tangled columns of the Mothers' Union (и смешанные колонны Союза матерей; Mothers'Union— христианская организация, выступающая за семейные ценности ).
Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq: nItI]
When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.
The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей; clay — глина ) had a large proportion of Roman Catholics (было значительное число католиков: «/город/ имел большую часть католиков»; proportion — количественноесоотношение, часть, доля; a Roman Catholic — человек, принадлежащийкримско-католическойцеркви ), especially among the nurses at the new hospital (особенно среди медицинских сестер в новой больнице); and at the paper mills (и на /среди работников/ бумажной фабрике), too (также), there were many Catholics (было много католиков), drawn inland from Liverpool (привлеченных в глубинку из Ливерпуля; to draw — тащить, волочить; собирать, притягивать; inland — территория, удаленнаяотморя, вглубьстраны ) by the new housing estate (новым жилым микрорайоном); likewise (также как и), with the canning factories («с» консервными фабриками).
The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба; bog— болото, трясина ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: