Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мистер Всезнайка. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Look, there’s Wilson."

"Where?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."

I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin.

"I wish he’d turn round," I said.

"He will presently."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."

"All right."

The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать ) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять ) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова ) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).

beauty ['bju: tI], cheerful ['tSIqf(q)l], exhilarating [Ig'zIlqreItIN]

The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение ). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки ), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация ), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать ). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).

resonant ['rezqnqnt], footpath ['futpQ: T], harbour ['hQ: bq], voluble ['vOljub(q)l], chorus ['kO: rqs]

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.

I was so intent on the scene (я был настолько поглощен этим видом; scene — местодействия/вроманеит.п./;вид, пейзаж ) that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us (что я не заметил, что Уилсон слез с парапета и пошел по направлению к нам). As he passed us my friend stopped him (когда он проходил мимо нас, мой друг остановил его).

"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days (привет, Уилсон, последние несколько дней я не видел вас на пляже: «купающимся»; to bathe — купаться/вморе, реке/,плавать )."

"I’ve been bathing on the other side for a change (я купался на другом берегу, для разнообразия; side— стена; берег;change— перемена, изменение; замена, смена, разнообразие )."

My friend then introduced me (затем мой друг представил меня; tointroduce— вводить; представлять, знакомить ). Wilson shook hands with me politely, but with indifference (Уилсон пожал мне руку вежливо, но безразлично: «но с безразличием»; toshake— трясти, встряхивать; пожимать /руку/ ); a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks (огромное множество людей приезжает на Капри на несколько дней или несколько недель; stranger— незнакомец; посторонний человек, гость ); and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went (и я не сомневался: «и у меня не было сомнений», что он постоянно встречался с людьми, которые приезжали и уезжали); and then my friend asked him to come along and have a drink with us (и затем мой друг пригласил его пойти выпить с нами: «пойти вместе и выпить с нами»; toask— спрашивать; приглашать ).

"I was just going back to supper (я как раз шел назад = домой ужинать)," he said.

"Can’t it wait (а он /ужин/ не может подождать)?" I asked (спросил я).

"I suppose it can (полагаю, может)," he smiled (улыбнулся он).

scene [si: n], indifference [In'dIf(q)rqns], doubt [daut]

I was so intent on the scene that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us. As he passed us my friend stopped him.

"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days."

"I’ve been bathing on the other side for a change."

My friend then introduced me. Wilson shook hands with me politely, but with indifference; a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks; and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went; and then my friend asked him to come along and have a drink with us.

"I was just going back to supper," he said.

"Can’t it wait?" I asked.

"I suppose it can," he smiled.

Though his teeth were not very good his smile was attractive (хотя его зубы не были хорошими = были плохими, его улыбка была приятной; to attract — притягивать; прельщать, привлекать; attractive — притягательный, очаровательный ). It was gentle and kindly (она была мягкой и доброй). He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers (он был одет в = нанембыла синяя хлопчатобумажная рубашка и серые брюки), much creased and none too clean, of a thin canvas (сильно: «очень» помятые и не очень: «не слишком» чистые, из тонкого холста; to crease — делатьскладки; мяться ), and on his feet he wore a pair of very old espadrilles (и на его ногах были очень старые сандалии: «он носил пару очень старых сандалий» to wear — бытьодетым/вочто-либо/,носить/одеждуит.п./; espadrilles — эспадрильи, сандалиинаверевочнойподошве ). The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather (это одеяние было живописным и очень подходящим и к месту, и к климату: «погоде»; get-up — общаяструктура, внешнийвид; разг. платье, костюм ), but it did not at all go with his face (но оно вовсе не соответствовало его лицу; to go with smth. — подходитькчему-либо, гармонировать, соответствоватьчему-либо ). It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped (это было морщинистое, вытянутое лицо, очень загорелое, с тонкими губами), with small grey eyes rather close together and light, neat features (с небольшими серыми глазами /расположенными/ довольно близко друг к другу, и правильными мелкими чертами лица; light — легкий; тонкий, деликатный; neat — чистый; четкий ).

canvas ['kxnvqs], espadrilles ["espq'drIlz], picturesque ["pIktSq'resk]

Though his teeth were not very good his smile was attractive. It was gentle and kindly. He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers, much creased and none too clean, of a thin canvas, and on his feet he wore a pair of very old espadrilles. The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather, but it did not at all go with his face. It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped, with small grey eyes rather close together and light, neat features.

The grey hair was carefully brushed (седые волосы были тщательно причесаны; to brush — чиститьщеткой; причесывать ). It was not a plain face (/его лицо/ не было некрасивым; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый ), indeed in his youth Wilson might have been good-looking (на самом деле, в молодости Уилсон, возможно, был красив), but a prim one (но /его лицо/ было чопорным; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый ). He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers (он носил синюю рубашку без ворота: «открытую у шеи» и серые холщовые/парусиновые брюки; open — открытый, раскрытый; открытый, неимеющийверха; neck — шея ), not as though they belonged to him (но так, словно они не принадлежали ему), but as though, shipwrecked in his pyjamas (а так, словно потерпев кораблекрушение и /оставшись в одной/ пижаме; to shipwreck — вызыватькораблекрушение; потерпетькораблекрушение ), he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers (он был снабжен разрозненными предметами одежды сочувствующими /незнакомыми ему/ людьми; to fit out — снаряжать; снабжать, обеспечивать; odd — нечетный; непарный; compassion — сочувствие ). Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company (несмотря на это небрежное облачение, он выглядел, как управляющий отделением страховой компании; to look — смотреть; выглядеть, иметьвид; branch — ветка/дерева/;филиал, отделение ), who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers (которому по праву следовало бы носить черный пиджак и шерстяные крапчатые брюки; right — правильность, правота; право, привилегия; pepper — перец; salt — соль; pepper-and-salt — ткацкийрисунок «перецисоль» ), a while collar, and an unobjectionable tie (белый воротничок и безукоризненный галстук; to object — возражать; objection — возражение; неодобрение; unobjectionable — невызывающийвозражений, приемлемый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x