Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мистер Всезнайка. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

island ['aIlqnd], straight [streIt], priest [pri: st], acolyte ['xkqlaIt], censer ['sensq]

"Next day I found my way to the bathing-place we go to. Not bad bathing, I thought. Then I wandered about the island. As luck would have it, there was a festa up at the Punta di Timberio and I ran straight into the middle of it. An image of the Virgin and priests, acolytes swinging censers, and a whole crowd of jolly, laughing, excited people, a lot of them all dressed up.

"I ran across an Englishman there (там я столкнулся с одним англичанином) and asked him what it was all about (и спросил его, что это происходит: «о чем все это»).

‘Oh, it’s the feast of the Assumption (о, это праздник Успения Богородицы; feast— пир, празднество; религиозный праздник;assumption— принятие на себя /ответственности и т. п./; рел. взятие живым на небо;Assumption— праздник Успения Богородицы ),’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is (по меньшей мере, так называет его католическая церковь), but that’s just their hanky-panky (но это просто их проделки = их обман, подтасовка; hanky-panky— обман, мошенничество, плутни, козни ). It’s the festival of Venus (это праздник Венеры). Pagan, you know (языческий, знаете ли). Aphrodite rising from the sea and all that (Афродита, рождающаяся из /пены/ морской и все такое; torise— восходить; поэт. возникать, рождаться ).

assumption [q'sAmpS(q)n], Catholic ['kxT(q)lIk], hanky-panky ["hxNkI'pxNkI], Aphrodite ["xfrq'daItI]

"I ran across an Englishman there and asked him what it was all about. ‘Oh, it’s the feast of the Assumption,’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is, but that’s just their hanky-panky. It’s the festival of Venus. Pagan, you know. Aphrodite rising from the sea and all that.’

"It gave me quite a funny feeling to hear him (когда я слушал его, у меня возникло какое-то странное чувство; funny— смешной, забавный; странный, непонятный ). It seemed to take one a long way back, if you know what I mean (казалось, /его слова/ возвращали куда-то в далекое прошлое, если вы понимаете, что я имею в виду). After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight (после этого, однажды ночью я пошел взглянуть на Фаральони /две скалы напротив восточного побережья Капри/ при лунном свете). If the fates had wanted me to go on being a bank manager (если бы Мойры = богини судьбы хотели, чтобы я продолжал быть управляющим банком; fate— судьба;theFates— миф. Парки, Мойры /три богини в греческой мифологии, предопределяющие ход человеческой жизни/) they oughtn’t to have let me take that walk (им не следовало бы позволять мне совершить эту прогулку; totakeawalk— погулять, прогуляться )."

moonlight ['mu: nlaIt], oughtn't [O: tnt], walk [wO: k]

"It gave me quite a funny feeling to hear him. It seemed to take one a long way back, if you know what I mean. After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight. If the fates had wanted me to go on being a bank manager they oughtn’t to have let me take that walk."

"You were a bank manager, were you (так вы были управляющим банка, да)?" I asked.

I had been wrong about him, but not far wrong (я ошибся на его счет, но не слишком; wrong— неправильный, неверный, ошибочный;far— далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного ).

"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City (я был управляющим отделения /банка/ "Йорк и Сити" на Крофорд-Стрит; branch— ветка /дерева/; филиал, отделение ). It was convenient for me because I lived up Hendon way (мне было удобно, потому что я жил вверх /по улице/, в направлении Хендона; way— путь, дорога; направление ). I could get from door to door in thirty-seven minutes (я мог добраться от двери до двери за тридцать семь минут)."

He puffed at his pipe and relit it (он попыхтел трубкой и снова зажег ее; topuff— дуть порывами; дымить, пускать клубы дыма;torelight— зажигать снова ).

wrong [rON], branch [brQ: ntS], convenient [kqn'vi: nIqnt]

"You were a bank manager, were you?" I asked.

I had been wrong about him, but not far wrong.

"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City. It was convenient for me because I lived up Hendon way. I could get from door to door in thirty-seven minutes."

He puffed at his pipe and relit it.

"That was my last night, that was (это был мой последний вечер, да). I’d got to be back at the bank on Monday morning (я должен был вернуться в банк в понедельник утром = в понедельник утром я должен был выйти на работу в банк). When I looked at those two great rocks sticking out of the water (когда я взглянул на те две огромные скалы, выступающие из воды; tostick/out/ — втыкать, вкалывать; торчать ), with the moon above them (и на луну над ними), and all the little lights of the fishermen in their boats (и на все те огоньки /на/ рыбачьих лодках; little— маленький, небольшой ) catching cuttlefish (занимающихся ловлей каракатиц; tocatch— поймать, схватить; ловить /мяч, рыбу, беглеца и т. п./ ), all so peaceful and beautiful (все /было/ таким мирным и прекрасным; peace— мир; покой, спокойствие ), I said to myself, well, after all, why should I go back (и я сказал себе: ну, почему, собственно, я должен возвращаться; afterall— после; в конце концов, все же )? It wasn’t as if I had anyone dependent on me (ведь не то чтобы кто-то зависел от меня; dependent— зависимый; /onsmb./ — получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении ).

fisherman ['fISqmqn], cuttlefish ['kAtl" fIS], dependent [dI'pendqnt]

"That was my last night, that was. I’d got to be back at the bank on Monday morning. When I looked at those two great rocks sticking out of the water, with the moon above them, and all the little lights of the fishermen in their boats catching cuttlefish, all so peaceful and beautiful, I said to myself, well, after all, why should I go back? It wasn’t as if I had anyone dependent on me.

"My wife had died of bronchial pneumonia four years before (моя жена умерла четыре года назад от бронхиальной пневмонии) and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother (а наша малышка отправилась жить с бабушкой, матерью моей жены; kid — козленок; разг. малыш, ребенок ). She was an old fool (она была старой дурой), she didn’t look after the kid properly (она не присматривала за малышкой должным образом; to look after smb. — присматривать, ухаживатьзакем-либо ) and she got blood-poisoning (и у той началось заражение крови; to get — доставать, добывать; заразиться, схватить/насморк, гриппит.п./; blood — кровь; to poison — отравлять; заражать ), they amputated her leg, but they couldn’t save her (ей ампутировали ногу, но не смогли спасти ее) and she died, poor little thing (и она умерла, бедная малютка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание )."

"How terrible (как ужасно)," I said.

bronchial ['brONkIql], pneumonia [nju:'mqunIq], amputate ['xmpjuteIt]

"My wife had died of bronchial pneumonia four years before and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother. She was an old fool, she didn’t look after the kid properly and she got blood-poisoning, they amputated her leg, but they couldn’t save her and she died, poor little thing."

"How terrible," I said.

"Yes, I was cut up at the time (да, тогда: «в то время» для меня это был ужасный удар; to cut up — разрезатьнакуски; причинятьстрадания, огорчать ), though of course not so much as if the kid had been living with me (хотя, конечно же, не такой сильный, /каким бы он был/ если бы малышка жила со мной), but I dare say it was a mercy (но, мне кажется, что оно и к лучшему; mercy — милосердие, сострадание ). Not much chance for a girl with only one leg (не много счастья /было бы/ у одноногой девушки: «у девушки только с одной ногой»; chance— случайность, случай; счастливый случай, удача, счастье ). I was sorry about my wife too (я и о жене горевал тоже; sorry— огорченный, сожалеющий ). We got on very well together (мы очень хорошо ладили; to get on = to get along — зд. ладить, бытьвхорошихотношениях ). Though I don’t know if it would have continued (хотя и не знаю, продлилось бы это; to continue — продолжать; продолжаться, длиться ). She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think (она была такой женщиной, которую всегда волновало, что подумают другие люди; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать ). She didn’t like travelling (путешествия ей не нравились). Eastbourne was her idea of a holiday (ее представления об отдыхе /ограничивались/ Истборном /курорт на южном побережье Англии, в графстве Суссекс/; idea— идея, мысль; представление, понятие ). D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death (знаете ли, я пересек Ла-Манш только после ее смерти: «я ни разу не пересекал Ла-Манш до /времени/ после ее смерти»; never— никогда; ни разу;channel— канал;theChannel— Ла-Манш;till— указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x