Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мистер Всезнайка. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

obstacle ['Obstqk(q)l], thwart [TwO: t], muscle ['mAs(q)l], atrophy ['xtrqfI]

The will needs obstacles in order to exercise its power; when it is never thwarted, when no effort is needed to achieve one’s desires, because one has placed one’s desires only in the things that can be obtained by stretching out one’s hand, the will grows impotent. If you walk on a level all the time the muscles you need to climb a mountain will atrophy.

These observations are trite, but there they are (эти наблюдения банальны, но таковы они и есть = но верны). When Wilson’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end (когда рента Уилсона закончилась, у него уже не было той твердости характера, чтобы встретить тот самый конец; toexpire— выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/;end— конец; смерть, кончина, конец; resolution — решительность, решимость, твердость ) which was the price he had agreed to pay (который и был той самой ценой, которую он /раньше/ согласился заплатить) for that long period of happy tranquility (за тот долгий период счастливой безмятежности). I do not think, as far as I could gather (я не думаю, насколько я смог сделать вывод; togather— собирать; делать вывод, приходить к заключению ), both from what my friend told me and afterwards from others (и из того, что рассказал мне мой друг, и /из того, что я/ впоследствии /услышал/ от других; both— оба, и тот и другой ), that he wanted courage (что ему недостало мужества; towant— хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-либо/ ). It was just that he couldn’t make up his mind (просто он не мог принять решение). He put it off from day to day (он откладывал его со дня на день).

observation ["Obzq'veIS(q)n], resolution ["rezq'lu: S(q)n], tranquility [trxN'kwIlItI], courage ['kArIdZ]

These observations are trite, but there they are. When Wilson ’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end which was the price he had agreed to pay for that long period of happy tranquility. I do not think, as far as I could gather, both from what my friend told me and afterwards from others, that he wanted courage. It was just that he couldn’t make up his mind. He put it off from day to day.

He had lived on the island for so long (он жил на этом острове так долго) and had always settled his accounts so punctually (и всегда так пунктуально платил по счетам; to settle — решать, приниматьрешение; платить, оплачивать ) that it was easy for him to get credit (что ему было легко получить кредит; credit — вера, доверие; кредит ); never having borrowed money before (/поскольку/ он никогда раньше не брал денег взаймы; to borrow — занимать, братьнавремя, одалживать ), he found a number of people who were willing to lend him small sums (он обнаружил много людей, которые были готовы ссудить ему небольшие суммы; to find — находить, отыскивать; обнаруживать; to will — проявитьволю, желание ) when now he asked for them (когда теперь он просил /их/). He had paid his rent regularly for so many years (он так много лет регулярно оплачивал арендную плату /за домик/; regularly — правильно; регулярно, черезодинаковыепромежутки ) that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant (что его домовладелец, чья жена, Ассунта, все еще работала у него служанкой; to act /as/ —действовать, поступать; работать, служить ), was content to let things slide for several months (согласился несколько месяцев не обращать на это = наотсутствиеоплаты внимания; content — довольный; согласный; to let things slide — относитьсякчему-либобезответственно, небрежно: «даватьвещамскользить» ).

punctually ['pANktSuqlI], borrow ['bOrqu], regularly ['regjulqlI]

He had lived on the island for so long and had always settled his accounts so punctually that it was easy for him to get credit; never having borrowed money before, he found a number of people who were willing to lend him small sums when now he asked for them. He had paid his rent regularly for so many years that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant, was content to let things slide for several months.

Everyone believed him when he said that a relative had died (все поверили ему, когда он сказал, что /у него/ умер один родственник) and that he was temporarily embarrassed (и что он испытывает временные денежные затруднения; to embarrass — беспокоить, смущать; вызыватьденежныезатруднения ) because owing to legal formalities (потому как из-за юридических формальностей; owing to — благодаря, вследствие, попричине ) he could not for some time get the money that was due to him (он не мог некоторое время получить деньги, которые ему причитались; due — должный, надлежащий; заслуженный, полагающийся, причитающийся ). He managed to hang on after this fashion for something over a year (ему удалось продержаться таким вот образом где-то больше года; tomanage— руководить, управлять; справиться, ухитриться;tohang— вешать, подвешивать; колебаться, находиться в промежуточном положении ). Then he could get no more credit from the local tradesmen (затем он не мог больше получить кредит у местных торговцев), and there was no one to lend him any more money (и больше не было никого, кто бы ссудил ему денег). His landlord gave him notice to leave the house (его домовладелец предупредил его, чтобы тот съехал из дома; notice— извещение, уведомление; предупреждение о расторжении контракта ) unless he paid up the arrears of rent before a certain date (если он не заплатит задолженность /по арендной плате за дом/ до определенной даты; topayup— платить; выплачивать сполна /недоимку, задолженность и т. п./ ).

relative ['relqtIv], temporarily ['temp(q)rqrIlI], embarrass [Im'bxrqs], legal ['li: g(q)l], formality [fO:'mxlItI]

Everyone believed him when he said that a relative had died and that he was temporarily embarrassed because owing to legal formalities he could not for some time get the money that was due to him. He managed to hang on after this fashion for something over a year. Then he could get no more credit from the local tradesmen, and there was no one to lend him any more money. His landlord gave him notice to leave the house unless he paid up the arrears of rent before a certain date.

The day before this he went into his tiny bedroom (за день до этого дня = назначеннойдаты он вошел в свою крошечную спальню), closed the door and the window, drew the curtain (закрыл дверь и окно, задернул занавеску; to draw — тащить; задергиватьилиоткрыватьзанавеску ), and lit a brazier of charcoal (и поджег в жаровне древесный уголь; to light ). Next morning when Assunta came to make his breakfast (на следующее утро, когда Ассунта пришла, чтобы приготовить ему завтрак) she found him insensible but still alive (она обнаружила его без сознания, но все еще живого; insensible — нечувствительный; потерявшийсознание ). The room was draughty (комната продувалась насквозь; draught — тяга, тяговоеусилие; сквозняк ), and though he had done this and that to keep out the fresh air (и, хотя он и сделал кое-что: «то да се», чтобы не впустить /в спальню/ свежий воздух; to keep out — держать/ся/вне/чего-либо/ ) he had not done it very thoroughly (он сделал это недостаточно тщательно; thoroughly — вполне, совершенно; тщательно, какследует ).

brazier ['breIzjq], charcoal ['tSQ: kqul], insensible [In'sensqb(q)l], draughty ['drQ: ftI], thoroughly ['TArqlI]

The day before this he went into his tiny bedroom, closed the door and the window, drew the curtain, and lit a brazier of charcoal. Next morning when Assunta came to make his breakfast she found him insensible but still alive. The room was draughty, and though he had done this and that to keep out the fresh air he had not done it very thoroughly.

It almost looked as though at the last moment (почти было похоже на то, что в последний момент), and desperate though his situation was (хотя его ситуация и была отчаянной), he had suffered from a certain infirmity of purpose (он пострадал от определенного слабоволия; infirmity — немощь, дряхлость; слабохарактерность, слабоволие; purpose — цель; целеустремленность;решительность ). Wilson was taken to the hospital (Уилсона отвезли в больницу; totakesmb.toaplace— доставлять, отводить, отвозить кого-либо куда-либо ), and though very ill for some time he at last recovered (и, хотя некоторое время он был очень болен = в тяжелом состоянии , наконец он поправился; torecover— получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни ). But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock (но, в результате либо отравления угарным газом, либо от потрясения; poison— яд, отрава ) he was no longer in complete possession of his faculties (он уже более не сохранил полностью свои умственные способности = он уже был не вполне в своем уме; possession— владение, обладание;faculty— способность, дар ). He was not insane (он не был сумасшедшим; sane— нормальный, в своем, в здравом уме;insane— психически ненормальный, безумный ), at all events not insane enough to be put in an asylum (во всяком случае, не достаточно сумасшедшим, чтобы быть помещенным в психиатрическую лечебницу; event— событие, явление; случай;toput— класть, ставить; устраивать, определять, помещать;asylum— убежище, приют; психиатрическая лечебница ), but he was quite obviously no longer in his right mind (но, совершенно очевидно, он больше не был в здравом уме; right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x