Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
- Название:Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051111-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач краткое содержание
Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач»)
Friedrich Dürrenmatt
Der Richter und sein Henker
Kriminalroman
Книгу подготовил Яков Александрович Унфангер gerunf@mail.ru
Метод чтения Ильи Франка
Под редакцией Ильи Франка
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
»Schmied war kein Spion (Шмид не был шпионом).«
»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war (а у нас есть все основания предполагать, что он был таковым). Es ist für die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel (для чести Швейцарии лучше, чтобы он был шпионом, чем полицейским шпиком).«
5. »Ich kann leider nur wiederholen, dass die Besuche Schmieds bei Gastmann uns gegenwärtig unverständlich sind«, antwortete Lutz.
»Wenn er nicht im Auftrag der Polizei gekommen ist, kam er in einem anderen Auftrag«, entgegnete von Schwendi.
»Es gibt fremde Mächte, lieber Lucius, die sich dafür interessieren, was in Lamboing vorgeht. Das ist Weltpolitik.«
»Schmied war kein Spion.«
»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war. Es ist für die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel.«
6. »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter (теперь он мертв, – вздохнул следователь), der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können (который охотно отдал бы все за возможность лично расспросить сейчас Шмида).
»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest (это не наше дело, – констатировал полковник, feststellen – устанавливать ). »Ich will niemand verdächtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten (я никого не хочу подозревать, но считаю, что только определенная иностранная держава может быть заинтересована в сохранении тайны переговоров в Ламбуэне). Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grundsätze der Parteipolitik (для нас все дело в деньгах, а для них – в принципах партийной политики, der Grundsatz – принцип; es geht um… – речьидето… ).
Da wollen wir doch ehrlich sein (тут мы должны быть честными). Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei natürlich nur unter schwierigen Umständen vorgehen (но именно в этом направлении, конечно, полиция сможет действовать только с трудом: «в трудных обстоятельствах», der Umstаnd – обстоятельство; vorgehen – действовать/определеннымобразом/ ).«
Lutz erhob sich und trat zum Fenster (Лутц встал и подошел к окну, erheben-erhob-erhoben – поднимать; treten-trat-getreten – ступать, подходить ).
»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann für eine Rolle spielt«, sagte er langsam (мне все еще не совсем ясно, какова роль твоего клиента Гастмана, – произнес он медленно, deutlich – отчетливый ).
Von Schwendi fächelte sich mit dem weißen Bogen Luft zu und antwortete (Фон Швенди, обмахиваясь листом бумаги: «подманул себе белым листом воздух», ответил, der Bogen – листбумаги ):
»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verfügung (Гастман предоставлял свой дом промышленникам и представителям посольства для этих переговоров, über etwas verfügen – иметьвсвоемраспоряжении, распоряжатьсячем-либо, etwas zur Verfügung stellen – предоставлятьчто-либо ).«
6. »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter, der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können.
»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest. »Ich will niemand verdächtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten. Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grundsätze der Parteipolitik.
Da wollen wir doch ehrlich sein. Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei natürlich nur unter schwierigen Umständen vorgehen.«
Lutz erhob sich und trat zum Fenster.
»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann für eine Rolle spielt«, sagte er langsam.
Von Schwendi fächelte sich mit dem weißen Bogen Luft zu und antwortete:
»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verfügung.«
7. »Warum gerade Gastmann (но почему именно Гастман)?«
Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu (его высокоуважаемый клиент, проворчал полковник, обладает нужными для этого качествами, нужным для этого уровнем). Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genieße er das Vertrauen der fremden Macht (как многолетний посол Аргентины в Китае, он пользуется доверием иностранной державы) und als ehemaliger Verwaltungspräsident des Blechtrusts jenes der Industriellen (а как бывший президент правления жестяного треста – доверием промышленников, ehemalig– бывший; dasBlech– жесть ). Außerdem wohne er im Lamboing (кроме того, он живет в Ламбуэне).
»Wie meinst du das, Oskar (что ты имеешь в виду, Оскар)?«
Von Schwendi lächelte spöttisch (фон Швенди иронически улыбнулся, derSpott– насмешка ):
»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds gehört (слышал ли ты до убийства Шмида название Ламбуэна)?«
»Nein.«
»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest (именно поэтому, – заявил национальный советник). »Weil niemand Lamboing kennt (потому что никто не знает о Ламбуэне).
Wir brauchten einen unbekannten Ort für unsere Zusammenkünfte (нам нужно было неизвестное место для наших встреч). Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen (так что можешь оставить Гастмана в покое).
Dass er es nicht schätzt, mit der Polizei in Berührung zu kommen (что он не жаждет соприкосновений с полицией, schätzen– ценить ), musst du begreifen, dass er eure Verhöre, eure Schnüffeleien (ты должен понять, что ему ваши допросы, ваши вынюхивания, schnüffeln– вынюхивать ), eure ewige Fragerei nicht liebt (ваши вечные выпытывания не нравятся), ebenfalls, das geht bei unseren Luginbühl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben (тогда как это подходит для наших Лугинбюлей и фон Гунтенов, если у них опять же что-то на совести, etwasaufdemKerbholzhaben– иметь что-л. на совести; dieKerbe– зарубка; dasHolz– древесина /так некогда зарубками обозначали долг за кем-либо/ ), aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Französische Akademie gewählt zu werden (но не для человека, который некогда отказался быть избранным во Французскую академию, ablehnen – отклонить ).
7. »Warum gerade Gastmann?«
Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu. Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genieße er das Vertrauen der fremden Macht und als ehemaliger Verwaltungspräsident des Blechtrusts jenes der Industriellen. Außerdem wohne er im Lamboing.
»Wie meinst du das, Oskar?«
Von Schwendi lächelte spöttisch:
»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds gehört?«
»Nein.«
»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest. »Weil niemand Lamboing kennt. Wir brauchten einen unbekannten Ort für unsere Zusammenkünfte. Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen.
Dass er es nicht schätzt, mit der Polizei in Berührung zu kommen, musst du begreifen, dass er eure Verhöre, eure Schnüffeleien, eure ewige Fragerei nicht liebt, ebenfalls, das geht bei unseren Luginbühl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben, aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Französische Akademie gewählt zu werden.
8. Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen (кроме того, твоя бернская полиция действительно вела себя неуклюже, ungeschickt – неловко ), man erschießt nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird (нельзя же подстреливать собаку, когда играют Баха). Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichgültig (не в том дело, что Гастман оскорблен, ему скорее все это безразлично, beleidigen – оскорблять ), deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschießen, er verzieht keine Miene (твоя полиция может обстрелять его дом /так, что тот рухнет – сравните: zusammenfallen – рухнуть/ , он и бровью не поведет: «не изменит, не исказит выражение лица»); aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu belästigen, da doch hinter dem Mord Mächte stehen (но нет никакого смысла дальше докучать Гастману, ибо за этим убийством стоят силы), die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben (ни с нашими достопочтенными швейцарскими промышленниками, ни с Гастманом ничего общего не имеющие, weder … noch – ни… ни ).«
Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab (следователь ходил взад и вперед перед окном).
»Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden müssen«, erklärte er (нам придется особенно заняться расследованием жизни Шмида, – заявил он: «обратить наши расследования к жизни Шмида», die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать; zuwenden, wandte zu, zugewandt – повернуть; /здесь/ посвятить ).
»Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen (что же касается иностранной державы, то мы поставим в известность федерального поверенного, benachrichtigen – уведомлять; die Nachricht – весть, сообщение ). Wie weit er den Fall übernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen (каково будет его участие в деле: «насколько он возьмет на себя дело», я еще не могу сказать, но основные работы он поручит нам, übernehmen-übernahm-übernommen – взять, братьнасебя; jemanden mit etwas betrauen – поручатькому-либочто-либо, уполномачиватького-либочто-либосделать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: