Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Тут можно читать онлайн Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-051111-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач краткое содержание

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - описание и краткое содержание, автор Фридрих Дюрренматт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач»)


Friedrich Dürrenmatt

Der Richter und sein Henker


Kriminalroman

Книгу подготовил Яков Александрович Унфангер gerunf@mail.ru


Метод чтения Ильи Франка


Под редакцией Ильи Франка

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Дюрренматт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Und als letzter (а последним)?«

»Ich.«

Tschanz ließ nicht locker (Чанц не сдавался, не отступал, locker– расшатанный, неплотный, имеющий зазор ):

»Waren beide Diener zugegen? (были при этом двое слуг, zugegensein– присутствовать

»Ich weiß es nicht (этого я не знаю).«

Tschanz wollte wissen, warum nicht eine klare Antwort gegeben werden könne (Чанц хотел знать, почему не может быть дан ясный ответ).

Er denke, die Antwort sei klar genug, schnauzte ihn der Schriftsteller an (ему кажется, ответ достаточно ясный, рявкнул на него писатель, jemanden anschnauzen – накричатьнакого-либо: die Schnauze – морда, рыло ). Diener dieser Sorte pflegte er nie zu beachten (слуг такого сорта он никогда не замечает, beachten – обращатьвнимание ).

Ob Gastmann ein guter Mensch oder ein schlechter sei (хороший ли человек Гастман или плохой), fragte Tschanz mit einer Art Verzweiflung und einer Hemmungslosigkeit (спросил Чанц с каким-то отчаянием и бесцеремонностью, die Verzweiflung – отчаяние; die Hemmung – затруднение, задержка, препятствие ), die den Kommissär wie auf glühenden Kohlen sitzen ließ (которая комиссара словно заставила сидеть на пылающих углях, die Kohle ). Wenn wir nicht in den nächsten Roman kommen, ist es das reinste Wunder, dachte er (если мы не попадем в очередной роман, то это будет просто: «чистейшее» чудо, подумал он).

8. Tschanz wollte weiter wissen, ob noch andere Mitglieder der Gesellschaft um diese Zeit bei Gastmann gewesen seien.

Der Schriftsteller verneinte die Frage.

»Verabschiedete sich Schmied mit den andern?«

»Doktor Prantl pflegte sich stets als zweitletzter zu empfehlen«, antwortete der Schriftsteller nicht ohne Spott.

»Und als letzter?«

»Ich.«

Tschanz ließ nicht locker:

»Waren beide Diener zugegen?«

»Ich weiß es nicht.«

Tschanz wollte wissen, warum nicht eine klare Antwort gegeben werden könne.

Er denke, die Antwort sei klar genug, schnauzte ihn der Schriftsteller an. Diener dieser Sorte pflegte er nie zu beachten.

Ob Gastmann ein guter Mensch oder ein schlechter sei, fragte Tschanz mit einer Art Verzweiflung und einer Hemmungslosigkeit, die den Kommissär wie auf glühenden Kohlen sitzen ließ. Wenn wir nicht in den nächsten Roman kommen, ist es das reinste Wunder, dachte er.

9. Der Schriftsteller blies Tschanz eine solche Rauchwolke ins Gesicht, dass der husten musste (писатель выпустил Чанцу такую струю дыма в лицо, что тот закашлялся, blasen – дуть, husten – кашлять ) auch blieb es lange still im Zimmer, nicht einmal das Kind hörte man mehr schreien (в комнате надолго воцарилась тишина, даже плача ребенка не слышно было больше, die Stille – тишина ).

»Gastmann ist ein schlechter Mensch«, sagte endlich der Schriftsteller (Гастман плохой человек, – произнес наконец писатель).

»Und trotzdem besuchen Sie ihn öfters, und nur, weil er gut kocht (и тем не менее вы часто бываете у него, и только потому, что он отлично готовит, trotzdem – темнеменее, всеже, öfters – частенько )?« fragte Tschanz nach einem neuen Hustenanfall empört (спросил Чанц возмущенно после очередного приступа кашля, empört – возмущенно; sich empören – возмущаться ).

»Nur.«

»Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю).«

Der Schriftsteller lachte (писатель засмеялся). Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er (он тоже своего рода полицейский, сказал он), aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gefängnis hinter sich (но без власти, без государства, без закона и без тюрем, стоящих за ним, die Macht; der Staat; das Gesetz; das Gefängnis ). Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen (это и его профессия – следить за людьми, jemandem auf die Finger sehen – неспускатьглазского-либо, дословно: «смотретькому-либонапальцы», der Finger ).

Tschanz schwieg verwirrt, und Bärlach sagte (Чанц в растерянности умолк, и Берлах сказал, verwirren – смущаться ):

9. Der Schriftsteller blies Tschanz eine solche Rauchwolke ins Gesicht, dass der husten musste, auch blieb es lange still im Zimmer, nicht einmal das Kind hörte man mehr schreien.

»Gastmann ist ein schlechter Mensch«, sagte endlich der Schriftsteller.

»Und trotzdem besuchen Sie ihn öfters, und nur, weil er gut kocht?« fragte Tschanz nach einem neuen Hustenanfall empört.

»Nur.«

»Das verstehe ich nicht.«

Der Schriftsteller lachte. Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er, aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gefängnis hinter sich. Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen.

Tschanz schwieg verwirrt, und Bärlach sagte:

10. »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile (я понимаю, – и, после паузы, die Weile – некотороевремя, пауза ):

»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommissär, »mit seinem übertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben (мой подчиненный Чанц, – сказал комиссар, – своим чрезмерным усердием загнал нас в тупик, übertrieben – преувеличенный; der Eifer – усердие; der Engpass – узкоеместо; hineingetreiben – загнать ), aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden können, ohne Haare zu lassen (из которого мне едва ли удастся выбраться целым и невредимым: «не оставив волос»). Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, genießen wir den Vorteil (но молодость имеет и нечто хорошее, воспользуемся этим преимуществом, genießen – наслаждаться, пользоваться; der Vorteil – преимущество ), dass uns ein Ochse in seinem Ungestüm den Weg bahnte (что бык своим неистовством пробил нам дорогу, der Ochse – бык, вол; ungestüm – неистово, бурно, bahnen – прокладывать ) (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommissärs rot vor Ärger) (Чанц при этих словах комиссара покраснел от злости). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind (вернемся к вопросам и ответам, которые тут Божьей волей прозвучали: «выпали»). Fassen wir die Gelegenheit beim Schöpf (воспользуемся случаем: «ухватим возможность, благоприятный случай за вихор, чуб»). Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr (как Вы расцениваете все это дело, уважаемый господин)? Ist Gastmann fähig, als Mörder in Frage zu kommen (возможно ли Гастмана рассматривать как убийцу, fähig– способный )?«

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen (в комнате стало темнее, но писатель и не подумал зажечь свет; einfallen, fielein, eingefallen– приходить на ум ).

10. »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile:

»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommissär, »mit seinem übertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben, aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden können, ohne Haare zu lassen. Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, genießen wir den Vorteil, dass uns ein Ochse in seinem Ungestüm den Weg bahnte (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommissärs rot vor Ärger). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind. Fassen wir die Gelegenheit beim Schöpf. Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr? Ist Gastmann fähig, als Mörder in Frage zu kommen?«

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen.

11. Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer Höhle saßen (он уселся в оконной нише, так что теперь полицейские сидели, словно пленники в пещере).

»Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fähig (я считаю Гастмана способным на любое преступление)«, kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimtücke war (донеслось от окна грубо, голосом, который был не без коварства, die Heimtücke – коварство ). »Doch bin ich überzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat (но я уверен, что Шмида он не убивал, überzeugen – убеждать; den Mord begehen – совершатьубийство ).«

»Sie kennen Gastmann«, sagte Bärlach (Вы знаете Гастмана, – сказал Берлах).

»Ich mache mir ein Bild von ihm«, sagte der Schriftsteller (я имею о нем представление, – ответил писатель, das Bild – картина, образ ).

»Sie machen sich Ihr Bild von ihm (Вы имеете свое представление о нем)«, korrigierte der Alte kühl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen (поправил старик холодно темную массу /виднеющуюся/ перед ними в оконной раме).

»Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst (что меня притягивает в нем, это не столько его кулинарное искусство, faszinieren – захватывать, привлекать ), obgleich ich mich nicht so leicht für etwas anderes mehr begeistere (хотя меня теперь уже не так легко чем-нибудь иным воодушевить, sich begeistern – воодушевляться ), sondern die Möglichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist«, sagte der Schriftsteller (сколько возможность /существования/ человека, действительно являющегося нигилистом, – сказал писатель). »Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen (всегда захватывает дух, когда встречаешься с подлинным воплощением понятия, atemberaubend – захватывающеедух: der Atem – дыхание, berauben – ограбить, лишить; das Schlagwort – заглавноеслово/всловаре/; лозунг, девиз ).«

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фридрих Дюрренматт читать все книги автора по порядку

Фридрих Дюрренматт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач, автор: Фридрих Дюрренматт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x