Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Название:Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037287-6, 5-478-00298-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание
В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Heinrich Böll
DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE
(Хлеб ранних лет)
I
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца; schieben-schob-geschoben — толкать ), hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову; gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über das ), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал; tun-tat-getan; früh — ранний ), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников; der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие ). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка; rufen-rief-gerufen ): „Es ist Post für Sie gekommen (пришла почта для Вас; kommen-kam-gekommen; die Post ), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате; liegen-lag-gelegen ), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели; springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя ), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной почты; die Anstalt — учреждение; die Bahn — железнаядорога; kennen-kannte-gekannt — знать ).
2 Vater, der Telegramme hasst (который ненавидит телеграммы; hassen; das Telegramm ), hat mir in den sieben Jahren (мне за семь лет), die ich allein hier in der Stadt lebe (которые я живу один здесь в городе), nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt (только два подобных письма послал): der erste kündigte Mutters Tod an (первое извещало о смерти матери; ankündigen; der Tod ), der zweite Vaters Unfall (второе — о несчастном случае отца = с отцом; der Unfall ), als er beide Beine brach (когда он сломал обе ноги; brechen-brach-gebrochen — ломать ) — und dieser war der dritte (и это было третье); ich riss ihn auf (я вскрыл его /письмо/; aufreißen, reißen-riss-gerissen — рвать ) und war erleichtert (и успокоился; erleichtern — облегчать ), als ich ihn las (когда я его читал; lesen-las-gelesen ): „Vergiss nicht (не забудь; vergessen )", schrieb Vater (писал отец; schreiben-schrieb-geschrieben ), „dass Mullers Tochter Hedwig, für die Du das Zimmer besorgtest (для которой ты заготовил = снял комнату; sorgen — заботиться ), heute mit dem Zug ankommt (приезжает сегодня поездом), der 11.47 dort einläuft (который прибывает туда в …; einlaufen ). Sei nett (будь любезен), hole sie ab (встреть её; abholen ) und denke daran (и подумай о том = не забудь), ein paar Blumen zu kaufen (купить несколько цветков; die Blume ) und freundlich zu sein (и быть приветливым). Versuche Dir vorzustellen (попытайся себе представить), wie es solch einem Mädchen zumute ist (каково это девушке: «как такое у девушки на душе»; der Mut — мужество, отвага, душевноесостояние ): sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt (она приезжает в первый раз одна в город), sie kennt die Straße (/не/ знает улицы), kennt den Stadtteil nicht (не знает района; der Teil — часть ), wo sie wohnen wird (где она будет жить); alles ist ihr fremd (всё ей чужое), und der große Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken (её испугает большой вокзал с суматохой в обеденное время; der Rummel; der Mittag — полдень ). Bedenke (подумай): sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей). Schade (жаль), dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelmäßig machen kannst (что ты больше не можешь регулярно выполнять твои воскресные визиты ко мне = посещать меня по воскресеньям; der Besuch — посещение, визит ) — schade. Herzlich Vater (сердечно = с сердечным приветом, отец)."
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob, hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen, wie ich es früher oft tat, als ich noch im Lehrlingsheim wohnte. Aber im Flur rief meine Wirtin: „Es ist Post für Sie gekommen, von zu Hause!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte, der noch in meinem Zimmer lag, sprang ich erschrocken aus dem Bett, da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte.
2 Vater, der Telegramme hasst, hat mir in den sieben Jahren, die ich allein hier in der Stadt lebe, nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt: der erstekündigte Mutters Tod an, der zweite Vaters Unfall, als er beide Beine brach — und dieser war der dritte; ich riss ihn auf und war erleichtert, als ich ihn las: „Vergiss nicht", schrieb Vater, „dass Mullers Tochter Hedwig, für die Du das Zimmer besorgtest, heute mit dem Zug ankommt, der 11.47 dort einläuft. Sei nett, hole sie ab und denke daran, ein paar Blumen zu kaufen und freundlich zu sein. Versuche Dir vorzustellen, wie es solch einem Mädchen zumute ist: sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt, sie kennt die Straße, kennt den Stadtteil nicht, wo sie wohnen wird; alles ist ihr fremd, und der große Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken. Bedenke: sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden. Schade, dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelmäßig machen kannst — schade. Herzlich Vater."
1 Später dachte ich oft darüber nach (позже я часто об этом думал; spät — поздний; nachdenken, denken-dachte-gedacht ), wie alles gekommen wäre (как всё происходило бы), wenn ich Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt hätte (если бы я не встретил Хедвиг на вокзале): ich wäre in ein anderes Leben eingestiegen (я вошёл бы в другую жизнь; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься ), wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt (как по ошибке садятся в другой поезд; das Versehen — ошибка, недосмотр ), ein Leben, das mir damals (которая мне тогда), bevor ich Hedwig kannte (прежде чем я узнал Хедвиг; kennen-kannte-gekannt ), als ganz passabel erschien (казалась вполне сносной; erscheinen, scheinen-schien-geschienen; passen — подходить, годиться; passábel ). So nannte ich es jedenfalls (во всяком случае, так называл я её /жизнь/; nennen-nannte-genannt ; der Fall — случай ), wenn ich mit mir selbst darüber sprach (когда я сам с собой об этом говорил; sprechen-sprach-gesprochen ), aber dieses Leben, das für mich bereitstand (которая для меня стояла наготове; bereitstehen, bereit — готовый, stehen-stand-gestanden — стоять ) wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs (как поезд на другой стороне платформы), der Zug, den man fast genommen hätte (поезд, в который почти сел; nehmen-nahm-genommen — брать ), dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Träumen (эту жизнь я проживаю теперь в моих грёзах; der Traum ), und ich weiß, dass die Hölle geworden wäre (что стало бы адом; werden-wurde-geworden ), was mir damals ganz passabel erschien (/то,/ что мне тогда казалось вполне сносным): ich sehe mich in diesem Leben herumstehen (я вижу себя в этой жизни бездельничающим: «стоящим кругом» = просто стоящим, без дела, околачивающимся), sehe mich lächeln (вижу улыбающимся), höre mich reden (слышу, как я разговариваю), wie man im Traum einen Zwillingsbruder (как во сне брата-близнеца; der Zwilling — близнец ), den man nie gehabt hat (которого никогда не имел), lächeln sehen und reden hören mag (можешь видеть улыбающимся и слышать, как /он/ разговаривает); den (такого), der vielleicht für den Bruchteil einer Sekunde angelegt war (который, возможно, на долю секунды был запланирован; der Bruch — ломка, brechen — ломать ), ehe der Same (прежде чем семя), der ihn trug (которое его несло; tragen-trug-getragen ), unterging (не погиб; untergehen ).
2 Ich wunderte mich damals (в то время я удивился; sich wundern ), dass Vater diesen Brief als einen eiligen geschickt hatte (послал как спешное = срочное), und ich wusste noch nicht (и ещё не знал; wissen-wusste-gewusst ), ob ich Zeit haben würde (будет ли у меня время), Hedwig abzuholen, denn seitdem ich mich auf die Reparaturen und die Überwachung automatischer Waschmaschinen spezialisiert habe (потому что с тех пор, как я специализировался = стал специализироваться на ремонте и контроле = проверке автоматических стиральных машин; sich spezialisieren ; die Reparatur ), sind die Wochenende und die Montage unruhig (выходные и понедельники /стали/ беспокойны; die Woche — неделя, das Ende — конец; die Ruhe — покой ). Gerade an Samstagen und Sonntagen (как раз по субботам и воскресеньям), wenn sie dienstfrei haben (когда они свободны от службы;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: